从功能对等理论角度对《茶馆》两个英译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:madeshabi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是文学的一个重要分支,它既是一种文学艺术同时又是一种表演艺术。也就是说戏剧兼具可阅读性和可表演性。剧本既要通顺,达意,可阅读,也要简洁易懂,朗朗上口,可表演。正是这种双重性使得戏剧翻译具有其自身特点。但是,事实上戏剧只有通过演出才能充分体现出其价值,无法在台上演出的戏剧就算不上是成功的作品。因此,作为一个特殊的文学形式,戏剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。本文从奈达提出的“功能对等理论”角度对《茶馆》两个英译本进行了系统的对比研究。该理论强调文本功能的重要性及翻译的目的性,并指出翻译应使得译本在译入语文化中实现与源出语中同等的效果。这无疑为戏剧翻译提供了必要的准则。在处理戏剧中的文化因素时,应该考虑译入语听众的感受,再根据译入语的文化规范及传统作出相应的调整。“《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏。”(英若诚,1999:6)它的特点非常明显:浓郁的北京方言、个性化、简洁、幽默的人物语言和丰富的文化内涵。这部作品在给中国文化研究者们带来有价值素材的同时,也给翻译工作者带来很大的挑战。本文以“功能对等理论”为指导,对比分析霍华和英若成的两个英文译本,看两译者如何运用不同的翻译策略有没有在译本中实现功能对等,最后得出结论,译者只有充分把握翻译的目的时才能对文本采取相应合适的翻译策略,因此在从事戏剧翻译时,译者要遵循“适于演出”的原则才能使剧本在译入语中得到与源出语同样的效果。
其他文献
通过分析日剧《日本人不知道的日语》中的三个场景,本研究从日语敬语的文化内涵、尊敬语的敬意程度区分、日语敬语的使用条件等三方面入手,重点探讨全新的语敬语教学方法。
乡村旅游是将农业生产、农村生活和生态环境三者合为一体进行的旅游开发,其基本形式是凭借城市周边地带的农村自然景观、田园风光和农业资源,面向城市居民开发的集观光、旅游
随着我国社会主义市场经济体制的进一步发展和完善,房地产开发行业迅速崛起,引起了全社会的广泛关注,房地产广告推动、引导社会消费的巨大作用也日益凸显。正因为广告的穿透
当代环境法越来越多地采用经济政策、经济手段和市场机制规范环境问题,排污权交易制度则是这一现象的代表制度。排污权交易是一种以市场为基础控制环境污染的手段,运用了很多
舵机作为船舶航向的控制设备,其性能好坏对船舶航行的安全有着重要的影响。液压舵机在船舶上应用最广泛。传统的舵机系统性能试验是在船舶初次试航前,或在船坞修理后进行,成
少儿图书市场作为整个图书出版市场重要的组成部分,近年来成为图书细分市场里成长最快的一个领域。少儿图书领域的竞争日趋激烈,少儿图书出版业在出版规模、图书质量、版权贸
针对山区地形坡度影响输电线路杆塔防雷性能的问题,为降低山区输电线路的雷击跳闸率,设计了一种220 kV新型错层横担直线塔。分析了错层横担直线塔在不同坡度条件下的防雷性能
中国已经成长为广受世界各国关注的出境旅游大国,但却依然是旅游业跨国经营的小国。这一大一小反差的结果就是中国300多亿美元的消费流出,几乎相当于中国引进外资额的1/3还多
D公司靠直销起家,并且依靠直销曾经长期占据全球PC销量第一的宝座。但是,在经历了2001年到2004年的高速发展后,其突飞猛进的发展速度逐渐慢了下来,直销模式遇到了发展瓶颈。D
内部客户满意度对企业的发展、绩效的提高及获得外部客户的忠诚有着重要的作用。作为我国银行业的核心支柱,国有商业银行的内部客户满意度,不但直接关系到整个银行体系的健康