论文部分内容阅读
本文试图梳理当代西方女性主义文学批评在中国大陆的译介及其“理论旅行”,解析女性主义文学理论在中国是如何被接受,以何种语言被接受的事实。女性主义文学理论的关键词语,诸如Feminism,Gender等,“如何在被翻译、引述、重复、争论,也就是在一次又一次地被合法化和非法化的过程中,取得其特定的历史意义?”<1>译介作品的选择、译介作品出版的先后顺序与政治背景,国人的心理接受能力之间,存在着何种关系?
女性主义文学理论经由译介传入中国,为批评界提供了一种全新的不同于以往的分析视角,逐渐成为中国学者分析文本、研究作家作品的有利工具,该理论为我们开启了另一窗口、提供了全新视角,可以帮助我们发现曾经被忽视或被遮蔽的盲点。女性主义文学理论也为文学创作注入了活力与生机,涌现出一大批具有鲜明女性意识的女作家,从探讨两性关系、女性人生定位,到讲述女性家族历史,从流露自恋倾向与私语特征的内心独白,到对姐妹情谊、“双性同体”主题的探讨,显现出西方女性主义文学理论对作家创作的影响。本文同时也试图通过对林白中短篇小说——弥漫着多重视点的转化、灵动诡秘的语言、跳跃多元的叙述——的分析,初步探讨林白是如何运用突然的变换、省略、停顿以及看似缺乏逻辑的写作方法,如何运用诗性语言在突破传统语义框架、解构二元对立等级制、打破传统文学语言的氛围形成独特的女性主义文本的同时表现女性独特的生理及心理体验,并寻觅女性主义文学理论在林白作品中的彰显,了解她独特的“片断式书写”。