论文部分内容阅读
页岩气的发展是全球能源市场上一个极大的变革。页岩气已日益成为重要的天然气来源,并且唤起了许多国家对页岩气开发风险的重视。本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为保罗?斯特恩(Paul C.Stern)编写的“页岩气开发风险管理研讨会总结”(“Governance of Risks of Shale Gas Development:Workshop Summary”)的一段节译。该节选文章主要总结了研讨会关于页岩气开发风险管理的问题与挑战、政府管理、技术支持、国家及政府监管等主要议题。本报告的主要内容分四部分,第一章,翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二章,研究背景介绍,包括研究理论基础、作者简介等。第三章,翻译难点与翻译方法,应用直译意译等翻译策略,正译法、反译法、增补法等方法解决复杂句等难点。第四章,总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。在翻译过程中,译者以彼得·纽马克提出的交际翻译策略为翻译指导,采用归化、意译的翻译方法,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,旨在为页岩气开发风险管理的各方提供参考。