论文部分内容阅读
21世纪是一个信息时代,国外各种信息大量涌进国内。语言是信息的重要载体,要获得国外专业信息就需要大量的专业人才进行翻译,然而传统的人工翻译已经很难满足其需要,在这种情况下,机械翻译将可能改变这种翻译不足的局面。另外,目前国内对中日机械翻译的研究不是很多,专门针对中日专利翻译中的机械翻译研究更是凤毛麟角。因此,本文以机械翻译的中译日专利文本为研究对象,以中文语法句型为切入点,深入研究专利翻译中机械翻译的误译现象,力求找出其中误译的所在、特点及其规律,为机械翻译软件的设计及其优化提供参考。本文分成七个部分,具体安排如下:第一个部分是序论,此部分主要介绍机械翻译的定义、相关的先行研究、研究意义,并且详细说明本论文的研究方法。第二部分是本文的第一章,主要讨论句子主语和谓语的翻译问题,对涉及主谓语的高频句型进行列举说明并提出相关的参考译文。第三部分是本文的第二章,主要讨论接续词以及相关句型的翻译问题,此部分对接续词,如“及”“和”的接续词进行详细分析,对高频句型进行列举说明并提出相关参考译文。第四部分是本文的第三章,主要讨论复合词和连词的翻译问题,此部分把词语细分成具有偏正结构、并列结构、动宾结构、主谓结构去详细讨论。第五部分是本文的第四章,主要内容是从认知语言学角度深入挖掘人与机器认知的差别,并针对专利翻译提出更加确切的机械翻译优化意见。第六部分是本文的第五章,主要内容是从语言学的角度出发研究“为什么机械翻译在翻译时为什么会翻译错误”的问题,并从“语素、词、词组”来详细说明。第七部分是本文的第六章,本章节主要是对前文所述研究的总结,是本文的结论。通过研究,结论如下,分三个部分:一、通过专利翻译资料的统计研究,得出机械翻译的翻译特点如下:1:机械翻译可以翻译单句,复句由于受到谓语动词以及宾语的影响不能翻译。2:接续词的前后表示并列关系时是可以翻译的,但是如果接续词与其他单词组合成句型时,此句型不能被被翻译。3:具有并列关系的复合词可以翻译,但是具有修饰关系和动宾关系的复合词不能翻译。另外,具有修饰关系和动宾关系的复合词跟具有并列关系的复合词构成新的连词时,新的连词由于受到修饰关系和动宾关系的影响不能翻译。4:机械翻译不能翻译含有主谓关系的连词。5:机械翻译中,动词或具有动词性质的字、词的翻译是一个难点。二、从人和机械的认知情况来看,得出以下结论:1:机械翻译和人工翻译对字词的切割认知是形同的,以对句子的主谓语为例分析来看,核心区别在于对句子的认知,机器由于缺乏对整体句子把握的相关程序,使得对句子认识产生实质性错误。2:针对专利机械翻译而言,要改变机器的翻译质量,必须对机器翻译译文进行详细的分类分析,进而对每一类错误编写相应程序编码,从而从实质上改变机器翻译。三、从语言学角度来看,发生翻译错误的原因如下:1:从语言学角度来看,机械翻译对统语的认知是不足的,其中原因是中文的语素、词和词组之间的界限模糊不清,导致发生认知困难。2:机械翻译的研究中,在研究机械程序的同时,需要从语言学的角度去研究中文,特别应在词的切割上面下功夫,找出特别的切割方法显得非常重要。