系统功能语法主述位理论下的汉英翻译研究--以英译《鲁迅小说选》为例

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kmyzkmyzkmyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译就是翻译意义。韩礼德在他的系统功能语言学中把“意义”分为三种:即概念意义,人际意义和语篇意义。这三种意义是三维一体,不可分割的。翻译时应该一视同仁,达到三种意义的对等,但以往的翻译研究更多地关注概念意义与人际意义的传译,语篇意义没有得到应有的重视。不管是概念意义还是人际意义,最终都是靠语篇表达的。所以,语篇意义的翻译研究同样重要。   语篇意义是靠语篇功能实现的。语篇功能包括主述位结构,信息结构和衔接。本文将从系统功能语言学中的主述位理论这一视角来进行汉英翻译研究。因为汉语是一种话题突出语言,而英语则是主语突出语言,这就导致它们在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难尤为明显。一篇译文尽管文字不错,与原文对照还算“忠实”,但读起来却不十分流畅,其原因常常在于译者把汉语句子中的话题评述与英语中主语谓语等同起来。对于汉语这样一种话题突出的语言,用主语谓语结构解释句子有时是行不通的,而主述位结构就很好地解决了这方面的问题。   本文研究对象是杨宪益、戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》(Selected Stories of Lu Xun)。鲁迅在中国文学史上占有很重要的地位,他的小说在国外也颇受欢迎,因此鲁迅小说的英译研究具有很重要的现实意义。翻译家杨宪益语言造诣很高,且他的妻子又是一个以英语为母语的人。与其他译者相比,他们两人合作进行汉英翻译更有一股得天独厚的优势。他们作品中的语言更加自然真实,更接近目的语。   本文从主述位理论视角,对杨宪益,戴乃迭的译本与鲁迅小说原文从小句和语篇两层面进行了详细的对比分析,找出了英译本与原著之间在主位结构和主位推进方面的异同,并分析了造成这些差异的原因,归纳出杨宪益戴乃迭在处理这些异同时所采取的翻译原则和方法以解决汉英翻译过程中由主位/述位引起的翻译障碍,从而使译文不仅忠实于原文,而且信息流畅,符合目的语表达方式。这项研究旨在丰富发展主述位理论在翻译实践中的应用,并希望能对以后的翻译者与研究者有所帮助。
其他文献