论文部分内容阅读
随着世界经济的发展,全球经济一体化加快,我国公司纷纷建立中英双语企业网站以扩大对外宣传力度,企业简介作为对外宣传的窗口和媒介,承担着对外介绍企业各种经营状况,文化等重要信息的不可或缺的角色,多数企业企图通过企业简介来快速地树立良好的企业形象,以达到迅速让外界了解的目的。据作者观察,很多中国企业网站上的英文简介只是对中文企业简介的一一对应的直译,忽略了目的语国家文化和阅读习惯,很少起到真正宣传的作用。近年来,对公司企业简介翻译研究已经取得了很大发展,但大多数研究仅是提出企业简介翻译应该遵循什么理论,或是针对了词、句层面提出一些具体的翻译技巧,从未有学者从宏观体裁方面差异到微观的词汇两个方面进行研究。作者在总结了之前学者研究上的基础上,对国内公司企业简介翻译质量评估提出了一个新的角度----体裁对等。本文以系统功能语言学中提到一切文本体裁都应包括体裁纲要和体现样式为基础,评估翻译质量要实现宏观层面体裁纲要和微观层面上体现样式的对等。在宏观体裁纲要层面,翻译者应当通过分析英文原版企业简介发现该简介语篇布局、语言体现方式和交际目的等特点,明确英文原版企业简介和目前简介译文在这方面的不同,从而在翻译时对译文进行了调整,使译文尽量与英文企业简介相贴近;在体现样式方面,译者应在实现概念、人际及语篇意义三个方面达到译文和原文表意功能上的对等。本文以从互联网上选择的中英企业简介为研究对象,以体裁对等为研究基准,对该网站上的企业简介翻译进行了质量评估。作者先分别挑选食品,饮品,服装,家电等与日常生活息息相关的企业简介中共选取120篇简介,按照类型自制三个对应的单语语料库,每个语料库中包含四种类型40篇企业简介。基于三个自制语料库,作者将从体裁纲要和体现样式上对三个语料库中的120篇语料进行的实证研究。通过分析三个语料库的各自体裁纲要和体现样式找出与英文原版企业简介相比翻译文本还需取得哪些进步。最后,基于以上分析对比,作者将指出在体裁纲要和体现样式上国内公司企业简介翻译文本究竟需要做出哪些调整。该研究在理论的层面,完善了翻译评估理论体系,同时为语篇翻译研究提供了新的研究途径同时印证了其可行性。在实际应用层面,建构了企业简介语篇翻译质量的评估的模式,提出了企业简介翻译体裁对等的翻译标准,能够更好地指导公司企业简介翻译实践,同时为了提高国内公司企业文本翻译质量做出了贡献。