论文部分内容阅读
本研究旨在对汉英身体名词的量词用法进行对比分析,以发现汉英身体量词结构中各组成部分的分布情况及相互之间的搭配特点,并试图从认知语言学的角度对身体名词和中心名词的搭配理据作出合理的解释。在综合考虑了汉语中身体名词的习惯用法、语义特点、音节等因素后,本文选定50个常见的汉语身体名词及其相应的英语名词作为检索对象,分别在北京大学现代汉语语料库和美国当代英语语料库中按照汉英量词结构的基本形式进行检索,从检索结果中删除包含非量词结构和动量结构的例句后,剩下的材料便构成了本研究的有效语料。通过细致的对比分析,研究发现:1)汉英身体量词结构中身体量词、中心名词、数词及其对应成分的分布既有相似之处又有不同之处。英语中的身体量词多于汉语,而汉语中的中心名词多于英语。汉语中“一”和“满”搭配的身体量词和中心名词不同。英语中可以接后缀“-ful”的身体量词和汉语中跟“满”搭配的身体量词并非一一对应。2)汉英身体量词结构中各部分之间的相互搭配具有规律性。名词的空间义和语义在搭配中起关键作用。汉英两种语言中,中心名词都既包括空间性较强的具体名词又包括空间性较弱的抽象名词,但两类名词在两种语言中所占的比例不同。中心名词的语义都相对集中,部分中心名词的指称对象可以粘附在或包容于某一身体部位。身体名词的空间义均可以解释将身体部位视为容器和身体部位与中心名词指称的对象具有类似形状这两类量词结构。身体名词的语义都呈现出“一对多”和“多对一”的特点。对于身体量词和数词的搭配,“a/an”和“一”几乎可以和任何身体名词搭配,而“满”和“-ful”出现在将身体部位视为容器的量词结构中。从中心名词和数词的搭配来看,数词“两”与指称对象能够覆盖某一身体部位的中心名词搭配,数词“一”和“a/an”可以和各类名词搭配,而“满”和“-ful”的显现则与附着包容关系有关。3)汉英身体量词结构中身体量词和中心名词之间的搭配存在一定的认知理据。认知语言学中的隐喻和转喻理论可用来解释汉英身体量词结构中身体量词和中心名词利用大小或形状相似、部分-整体关系、身体部位的可附着性、可容纳性等建立起来的联系。