论文部分内容阅读
近义词是英语学习中的一个难点,掌握近义词的区别对于翻译过程中词汇的恰当选择也非常重要。然而,传统的区分近义词的方法缺少对词语的搭配和语用信息的介绍。伴随着语料库语言学的兴起而出现的“语义韵”这个概念已被用于词汇学研究,许多学者提出通过研究词汇的“语义韵”来区别近义词。一个词语由于频繁地与某些词语搭配而“沾染”上了这些搭配词的语义特征并形成了一种特殊的语义氛围,这种现象称之为“语义韵”。因为“语义韵”具有表达态度和评价事件的语用功能特征,它融合了语言的形式、意义和功能,所以通过对近义词的语义韵的研究能够更好地掌握近义词的用法以及它们之间的区别,对于翻译对等词的确定也非常重要。本文采取定性与定量结合的方法对两组动词近义词进行比较。第一组动词近义词是英语中ENLARGE及其近义词AUGMENT. BROADEN、EXPAND、EXTEND和WIDEN;另外一组由其ENLARGE在汉语中的翻译对等词“扩大”及其近义词“扩展”、“扩充”和“扩张”构成。本文采取基于语料库的方法,从可比语料库即“英语国家语料库”(BNC)和“国家语委现代汉语通用平衡语料库”(MCC)中检索出的真实语料为研究起点,通过使用在线检索以及Antconc检索的方式,就两组近义词的使用频率、搭配、语义趋向和语义韵在各自语言中和两种语言之间的情况分别进行了对比研究。最后,通过两组近义词在英汉平行语料库的复现对等情况探究了这些近义词在两种语言中的对应关系及影响对等的原因。本文主要回答以下四个问题:第一,两组近义词分别在语内和语际间的使用频率有何相似与不同之处?第二,两组近义词分别在语内和语际间的搭配和语义趋向有何相似与不同之处?第三,两组近义词分别在语内和语际间的语义韵有何相似与不同之处?第四,英汉两组近义词的对应情况如何?研究结果显示:第一,英语近义词和汉语近义词在语料库中的使用频率都不同,其中EXTEND和“扩大”在各自语言中的使用频率最高,而且英语语料库显示英语近义词在不同类型的语域中分布频率也不同。第二,近义词在各自语言和双语中都具有相似的搭配,但语义趋向却不尽相同。而且汉语近义词的词语搭配力比英语高;第三,除“扩张”具有明显的消极语义韵倾向,所研究的其他英汉语中的近义词大多呈现错综的语义韵,但是英汉语之间的语义韵分布还是略有差别。第四,平行语料库中的两组近义词的对应情况反映出语义韵的差别是导致翻译中影响对等词的选择的一个重要因素。针对以上结果,本文发现:1)英语近义词的使用中存在着“语域优先”的原则;2)由于近义词的搭配、语义趋向、语义韵都存在着细微的差别,它们并不能完全替代彼此;3)近义词在英汉两语之间存在着语义的重叠现象,这也是构成翻译中对等的基础。但是语义韵的差别将影响对等词在具体翻译中的选择。本文研究发现为英汉语之间的翻译和语言的教学提供了一个启示:语义韵意识对于语言学习者和译者区分近义词或选择翻译对等词都是至关重要的。本研究也存着局限性,比如只对ENLARGE在英语和汉语中翻译对等词的动词性近义词进行了研究,且只研究了这些动词的名词性搭配词,不够全面;近义词选择是基于词典来选择的,存在着一定的主观性;此外,本文中使用的汉语语料库难以展示出近义词在不同语域中的分布,且英汉平行语料库库容量较小,这些也制约了本研究。基于本文的不足之处,本文最后对以后的相关研究提出了建议,希望能够进一步完善此类研究。