从归化和异化角度看苏慧廉的典籍英译

来源 :温州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ososxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化与异化的翻译策略是译者在处理源语和目的语的语言文化差异时所采用的方法。翻译策略的选择主要受到译者的翻译目的、文本类型和目的语读者期待等因素的影响。本研究以归化和异化的翻译策略为基点,阐述了影响译者对翻译策略取舍的因素,分别从语言和文化层面分析了传教士译者苏慧廉在翻译中国经典文化著作《论语》和《妙法莲华经》时所采取的翻译策略。旨在说明作为译者,传教士苏慧廉在翻译中国的经典时,在翻译策略的取舍上是怎样处理语言与文化差异的。本论文分六章完成,第一章简要地介绍了本论文的文献综述,相关理论,研究意义以及篇章结构;第二章首先介绍了归化和异化翻译策略的渊源,定义及其相关的学术争论,然后又介绍了影响译者对翻译策略取舍的因素;第三章阐述了苏慧廉的个人生平,宗教文化态度,翻译观,其中国典籍英译《论语》和《妙法莲华经》以及影响苏慧廉对翻译策略取舍的因素;第四章基于归化和异化的翻译理论,从语言学层面上讨论了苏慧廉英译《论语》和《妙法莲华经》译文中的构词特点、句子结构和文本风格;第五章基于归化和异化的翻译理论,从文化的层面上探讨了译文中文化相关的专有名词、度量衡单位、宗教文化特色词语的翻译;第六章是结论部分,就苏慧廉典籍英译的而言,语言层面以归化翻译为主;文本风格以异化为主,归化为辅;文化层面的专有名词、度量衡单位以异化为主,宗教文化特色词语以归化策略为主;尽管苏慧廉英译《论语》和《妙法莲华经》在文化信息的传译方面存在着不完美之处,但其为传播中国文化所采取的翻译策略为中国典籍英译者提供了很好的借鉴。典籍英译者要灵活运用归化与异化翻译策略以其达到翻译的目的,不仅要具备扎实的双语基本功,还要求译者对两种文化具有深刻的领悟力。
其他文献
目的 探索基于HAPA理论的综合干预措施对肥胖型多囊卵巢综合征(PCOS)患者饮食控制行为的影响.方法 将64例肥胖型PCOS患者随机分为干预组和对照组各32例.对照组采用常规健康教育,干预组实施基于HAPA理论的综合干预措施.在干预前后评价患者饮食控制行为水平及临床监测指标.结果 干预组干预后1,6个月饮食控制行为水平明显高于对照组;干预组干预后6个月BMI、血清游离睾酮水平、口服葡萄糖耐量试验
本文笔者首先阐述辐射对人体健康可能产生的影响,然后分析辐射监测工作人员年有效剂量来源,最后从技术和管理两个方面提出辐射监测人员的防护与安全管理措施。
印度宪法中的环境保护原则属于第四编"国家政策的指导原则",它是1976年第42修正案增设的内容.在对环境保护原则的性质、缘起和内容进行介绍的基础上,着重分析它的法律效力,并
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>伴随5月4日美国印第安纳州选举落下帷幕的,除了特朗普拿到53.3%的选票结果,还有科鲁兹宣布退出总统大选的消息。随即,共和党的候选人卡西奇也宣布退出竞选,这意味着特朗
源于西方的民族主义思潮以其建立民族国家、实现民族独立、国家富强的理念,极大地启发和鼓舞了梁启超关于建立现代民族国家的政治理想,但从近代中国社会寻求变革的艰难历程中
目的:探讨氯吡格雷联合肠溶性阿司匹林治疗急性心肌梗死(AMI)的临床疗效.方法:选取91例AMI病人,随机分为2组:对照组45例,常规治疗基础上使用肠溶性阿司匹林治疗;观察组46例,常规治
中韩两国虽然同属东方文化圈,但由于两国属于不同的语言系统,因此日常生活中存在一些对于学习韩语的中国人以及学习汉语的韩国人来说较难理解的语言表现形式,这些语言表现形式给
墨子是继孔子之后最主要的哲学家之一,创立墨家学说,其著作《墨子》蕴含了墨家思想的主要精华。“兼爱”是其学说的中心思想。本文选取其中《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生(1963
<正>日前,昆明市规划局发布了《昆明市近期规划建设规划(2016—2020年)成果》(以下简称《规划成果》),对昆明市2016年至2020年的现行规划进行了介绍。城市建设方面,列出了昆
会议