论文部分内容阅读
随着我国加入世贸组织和全球化进程的不断加深,我国在经济、贸易、文化和技术等领域的对外交流也日益广泛和深入。翻译作为国际合作和交流的桥梁,无疑对促进国际交流起着举足轻重的作用。这样,我国社会对翻译人才的需求也达到了前所未有的程度。目前,高等院校英语专业的翻译教学承担着为我国现代化建设培养翻译人才的重要任务。然而,英语专业学生虽然具有良好语言基础,但学科知识相对狭窄,从事商贸、经济、科技等领域的翻译实践活动,往往会感到力不从心。社会对翻译人才的需求不是英语专业的毕业生能够满足得了的。而对于广大高职院校非英语专业的学生们来说,翻译能力对于他们进一步深造和未来的工作都具有重要的意义,他们也可以成为我国翻译人才队伍的重要生力军。然而,在大学英语翻译教学中,教师往往采用的是以巩固语言知识为目的的传统的语法翻译法,一言堂和填鸭式教学盛行,这种教学方法有利于学生对语言知识的掌握和巩固,一定程度上有利于培养了学生的翻译能力。但它缺少一个使用英语语言的环节,不利于培养学生用外语进行交际的能力。该教学法容易挫伤学生学习翻译的兴趣和主动性,导致学生们的翻译能力普遍较低。这种教学法显而易见已经不能完全适应新的形势,满足不了当前实际翻译工作的需求。因此,对大学英语翻译教学方法进行改革势在必行。交际法是一种以学生为课堂中心的新型语言教学法,它把交际能力的培养作为外语教学的核心,坚持用语言去学、真实性等教学原则,对于英语教学听、说、读、写、译等各个环节都有重大的指导意义。将交际法应用于大学英语翻译教学中,就是要改进传统的以巩固语言知识为目的的翻译教学,强调翻译实践的交际性、过程性和有效性。但是它的实施还缺少必要的社会环境和师资等条件,因此要想使其在翻译教学中发挥实效,有必要将它与语法翻译法结合起来,充分发挥两者各自的优势,实现优势互补,共同促进大学英语翻译教学,切实提高非英语专业学生们的翻译能力。在进行教学实验前,作者对高职院校大学英语翻译教学的现状进行了调查和分析,然后着重对语法翻译法和交际法进行了深入分析和详细比较,在此基础上,作者提出了语法翻译法与交际法相结合的翻译教学模式,并将其应用于大学英语翻译课堂教学中,以期最大限度地提高非英语专业学生们的翻译能力。为了检验这一教学模式应用于高职院校大学英语翻译课堂教学的可行性和有效性,笔者于2010年上半年在济南铁道职业技术学院进行了16周的准实验研究。受试者为该校国际贸易专业2009级两个班的80名大学生。每班均为40名学生,作者随机将一个班级作为实验班并采用语法翻译法与交际法相结合的翻译教学方法进行教学;另一个班级作为控制班,仍采用了传统的翻译教学法进行教学。所采用的实验工具是实验前测试卷、后测试卷、调查问卷和访谈。主要试图解决以下问题:语法翻译法与交际法相结合的翻译教学方法能否提高学生们的翻译兴趣和学习翻译的积极性;这种翻译教学方法能否较大地提高学生们的翻译能力。笔者借助SPSS对教学实验中得到的数据进行计算和处理,并对这些数值进行了详细讨论和分析。研究结果表明,将语法翻译法与交际法相结合的翻译教学方法应用于大学英语翻译教学不仅是可行的,而且是有效的。此次进行的教学实验表明,语法翻译法与交际法相结合的翻译教学方法不仅提高了学生们的翻译兴趣和学习翻译的积极性,而且大大提高了他们的翻译能力。最后,作者指出本研究的不足之处,并就未来进一步的研究提出了一些建议。