论文部分内容阅读
语料库语言学和翻译研究的结合使基于语料库的翻译研究成为实证研究中的重要组成部分。翻译普遍性的存在与否和相关特征自提出后日益成为语料库翻译研究中的核心问题。语言学家莫娜·贝克提出,翻译文本有一种可称为普遍性(Translational Universals)的内在特征。翻译语言既不同于源语言,也区别于目标语,整体上具有一些规律性的语言特征。翻译普遍性假说中包括多个子假说,主要的三种为简化、显化和规范化。 简化是指译者有意识或无意识地简化语言或信息或两兼而有之,主要表现为翻译文本比原创文本的语言更简单,例如用词范围窄、词语变化度不高、以及文本信息量减少等。显化是指在译语中明确原文中暗含的信息,通过添加连接词或对文本进行额外的解释得以实现。范化指译者遵从甚至夸大目的语的典型特征和做法的趋势,即译者有意识或无意识消除原文的独特性使译文更加规范。 随着莫言凭借《生死疲劳》的英译本荣获诺贝尔文学奖后,其译者汉学家葛浩文及其译作日渐成为诸多翻译学者的研究对象。本文现以葛浩文的4部译作建立葛浩文译作语料库,并建立原创英语小说语料库作为参照,对葛浩文译作中的用词特征进行调查,并以此验证译文是否具有翻译普遍性。具体研究问题如下: 问题1:葛浩文翻译词汇中是否体现翻译普遍性? 问题2:从翻译普遍性中的简化、显化和规范化看,葛浩文译作中用词具有什么特征? 问题3:造成葛浩文译文中翻译共性特征的因素是什么? 基于以上三个问题,本文将定量和定性分析相结合,统计出翻译语料库在简化、显化和规范化的描述统计数据,并从这三个方面考察葛浩文翻译的词汇特征,所得结论如下: 1.就统计数据来看,葛浩文译作中不存在简化。译作中词汇密度、词汇多样性和实义词比例都高于原创英语,说明其译作用词广泛、词汇多样、内容丰富。逻辑连词的使用频率略低于原创英语,说明同原创英语相比,逻辑关系的显化不明显。重述标记语的使用多于原创英语,说明译文在表述隐含意义上有显化特征。同原创英语相似的名词化特征和词性搭配体现了译作中的规范化。 2.就葛浩文的用词特征来看,译文在整体上用词多样、内容丰富、行文流畅。译者更偏向使用so、but、in order to以及in other word。译者在词语使用特征上随时间的推移更加贴近原创英语。 3.对汉语和英语的掌控能力强,汉英语言的结构和文化差异,翻译中的创造性是葛浩文译作中翻译共性特征的影响因素。 本研究的主要意义在于:理论上,丰富了翻译普遍性在汉译英翻译中的研究;方法论上,本文结合了译者的生活经历、社会文化、读者市场等因素,在量化数据的基础上对译本进行了定性分析,补充了单纯定量的研究方法,也补充了对葛浩文研究中的量化研究;翻译实践上,通过译文和原创目的语文本的对比和举例,有助于了解翻译语言和目的语中的语言特征,为翻译实践提供指导。