论文部分内容阅读
《论语》是关于孔子及其弟子的言行的一本语录体著作,是中国古典文化著作中的重要代表,是弘扬儒家传统思想的重要著作。孔子是伟大的思想家、教育家,其思想观念、教育理念对中华民族的思想和文化产生了深远的影响,在世界上也影响广泛。《论语》具有古汉语的特征,在用词、修辞及句式方面都极具代表性,体现古汉语的独到之处。《论语》也是被翻译最多的著作之一。吴国珍的《<论语>最新英文全译全注本》(以下简称《论语》吴国珍译本)是孔子学院总部及国家汉办推荐的一本书,具有其权威性因而能在传播弘扬中国古典文化中起到十分重要的作用。通过阅读《论语》吴国珍译本,笔者发现该译本和之前译本有许多不同之处,既继承了前人译作的优点,又有自身突出的亮点。笔者认为译者吴国珍的译本非常好地将中国儒家文化用英语表现出来,顺应了中国文化“走出去”的时代语境,对中国儒家文化的对外弘扬能起到举足轻重的作用。对《论语》英译的文献综述发现,目前相关研究尚未涉及《论语》英译中如何凸显源语语言及文化异质性的问题。鉴于此,本论文选取《论语》吴国珍译本为研究对象,重点探讨在翻译过程中吴国珍如何凸显《论语》中所涉及到的中国语言及文化的异质性,从而做到将中国文化尤其是儒家文化更完整地保留并传达在英译文中,让中国文化更好地“走出去”为英语世界所接受。要做到这一点,译者需要在译本中突出源语文本的语言及文化差异性。然而,传统的翻译理论大多以归化为主,推崇译文应符合目的语的文化,以达到通顺易懂的目的,强调译者的隐形,这在一定程度上会造成源语文化差异性和异质性的丢失,从而阻碍源语文化的对外传播。而劳伦斯·韦努蒂提出的抵抗式翻译理论则提倡异化翻译,彰显译文的差异性。韦努蒂认为只有通过打破目的语的主流文化准则才能实现彰显原文的差异性和异质性的目的。韦努蒂提倡异化翻译,反对英美归化传统,其核心就是要开创一种抵制目的语主流文化价值观的翻译理论与实践,从而彰显外语文本的语言和文化差异。笔者认为译者吴国珍的译本正好能达到这样的目的,充分地体现了汉语文化与英语文化的差异之处,将异质的汉语文化展现在译语读者面前,使其能通过译作很好地体会源语文化,即汉语文化的内涵。在该理论的指导下,通过对译者吴国珍《论语》译本的研究,论文发现:译者吴国珍倾向于采用异化的翻译策略来翻译《论语》中的文化负载词和儒家文化因子。译者在翻译过程中将儒家文化较为“保真”传译在该译本中,为译语读者呈现了中国语言和文化的异质性,有助于学习中国文化的译语读者更加深入地了解和学习中国文化尤其是儒家文化。论文认为,为了实现传播源语文化的目的,译者应该从语言和文化两个方面凸显源语的异质性,达到译者的显身。论文认为,在当下英美大国文化强势入侵的形势下,译者在中国典籍英译的过程中有义务通过采用恰当的翻译手段,在译文中保留汉语语言和文化的差异,还原汉语语言和文化的异质性,将富有内涵的中国语言和文化呈现在译语读者面前,以达到让译语读者更好地了解中国语言和文化的目的,从而促进中国文化“走出去”,弘扬中国传统文化。