论文部分内容阅读
人工智能领域的中文论文摘要英译,对于推动全球化语境下的人工智能研究,及其学术交流与传播都具有不可替代的作用。然而,国内人工智能领域的中文论文摘要翻译,具有明显的汉语式表达痕迹和语病现象,在专业术语和科技文体等方面也多有失范之处。为此,本文以国外最具影响期刊的论文摘要为语料,自建微型“人工智能研究论文摘要可比语料库”(AIACC),基于此总结出AI科技论文英文摘要写作的规范性特征,并作为中文摘要英译的典范或参照;同时,以国内最具影响期刊的中、英论文摘要为语料,自建微型“人工智能研究论文摘要平行语料库”(AIAPC),基于此归纳出国内学者在中英翻译实践中存在的汉语式表达或英语语法失范现象。基于可比和平行语料库进行的规范英语、中译英英语的语言特征考察,分别从词汇层级、语态层面和可读性层面等展开讨论和总结。研究发现,在人工智能论文摘要写作方面,国内的中译英英语摘要具有明显的翻译痕迹和中式表达,具体体现为:不善用代、副词;过度使用被动语态;文本可读性不高。文章分析了造成这些问题的可能原因,并对国内AI科技论文摘要中英翻译提出建议,如:借鉴规范英语语料中代、副词用法,适当运用“WE+V”结构,避免过多使用前置性修饰定语和从句等等。本文进行的AI科技论文摘要中英翻译研究事实上体现了语料库翻译学的最新理论发展。