论文部分内容阅读
《小王子》是法国作家安东·圣埃克絮佩里最著名的一部中篇小说,首次发行于1943年。小说讲述的是叙述者“我”在沙漠中遇到小王子,在与他相处的时日里,渐渐了解了小王子的星球和他的旅程,最后小王子回到他的星球。若干年后,为了纪念小王子,“我”写下了他的故事。该小说篇幅短小、情节简单,措辞清晰,但其发行量却仅次于《圣经》,位居世界第二。如此畅销的小说自然不乏译本。据许钧教授统计,从2000年到2005年,在中国竟有近二十多种《小王子》的译本问世。其中,周克希的译本是读者较为青睐的译本之一,许教授认为周先生的译本创造性地译出了原文的美妙之处,并向读者推荐该译本。《小王子》通常被认为是一部儿童文学作品,所以关于它的翻译研究都是以儿童读者是否接受为出发点的。而事实上,不同年龄段的读者都可以从这部小说中获得乐趣,汲取精神食粮。人们如此喜欢《小王子》主要是因为其哲理性的主题,但不可忽略的是其叙事特征也为其主题的构建增色不少。因此,本文以周先生的译本为研究对象,从人物话语表达形式和叙事视角这两个叙事学概念入手,分析译本是否成功再现了原小说的叙事特征。叙事学形成于二十世纪六十年代,一直在当代文学理论中拥有显著的地位。叙事学的不断发展不仅拓展了文学理论的深度和广度,而且也为文学翻译提供了崭新的视角。经典叙事学关注的是文本本身,主要研究在话语层次上叙述故事的各种方法,如人物话语表达形式和叙事视角。热奈特(1980)在其《叙事话语》一书第四章“叙事语式”中指出不同的人物话语表达形式和叙事视角可以调节叙事。利奇和肖特(2001)将人物话语表达形式做了详尽的分类,包括自由直接引语、直接引语、自由间接引语、间接引语和语言行为的叙述体。申丹教授(1998)区分了四种不同的叙事视角:全知视角、内视角(包含第一人称内视角和人物有限视角)、第一人称外视角和第三人称外视角。《小王子》是一部第一人称回顾性叙述的小说,里面有大量的对话。因此,第一人称外视角是该小说的常规视角,直接引语和自由直接引语是其常用人物话语表达方式。本文通过对原文和译文的分析对比得出周先生的译本较为成功地再现了原小说在人物话语表达形式和视角上的叙事特征,实现了与原小说在主题和审美上的对等。本文旨在从叙事学的角度评析《小王子》的译本,以期有助于读者在理解该小说主题意义的同时理解它的叙事意义。