《好逑传》的英译本研究

来源 :中国矿业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bdysh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《好逑传》,又名《第二才子好逑传》、《侠义风月传》、《侠义好逑传》,具体成书时间不详,作者署名“名教中人”。全书共计4卷18回,讲述了大名府秀才铁中玉和水冰心的爱情故事。《好逑传》故事紧凑,不落俗套,人物形象较鲜明,是明清才子佳人小说中具有代表性的上乘之作。在十八世纪早期,《好逑传》成为最早被翻译的中国古典长篇小说。然而目前的中外研究中仍有很多空白。在本文作者检索到的43篇文献中,大部分围绕1761年托马斯·珀西出版的译本展开探讨,仅有5篇对1761年托马斯·珀西译本与1829年德庇时的译本进行对比研究。其他三个译本难以寻到只言片语。在本文中,作者集齐全部5个译本,首次对5个译本进行对比分析。此外,多数研究者从某一翻译视角出发,如目的论、语言与文化角度等,对《好逑传》的英译本进行评价。但作者认为,任何译本都是当时目的语社会文化环境、译者身份以及源文本交融的综合产物,三者不可偏废。本人在译本研究中采用了翻译史研究及文本分析的方法。本文首先梳理了《好逑传》的欧译史,从文本出发探讨各自的版本特点。因国内学界对1761年托马斯·珀西译本与1826年德庇时译本的相关研究较为完善且出现了较为权威的研究成果,因此本文以这两个译本为范本,研究两个节译本与之在章节及情节编排、人物形象塑造和注释上的差异,并从目的语社会文化环境、译者身份以及源文本这三个角度探讨版本间差异的原因;之后,以1761年托马斯·珀西译本、1826年德庇时译本与1926年贝德福德·琼斯转译本为对象从回目翻译、诗歌翻译及章节调整三个角度进行文本对比研究,并探讨了版本差异原因。研究发现:《好逑传》的五个译本特点鲜明,均呈现比较大的独立性和差异性;其次,《好逑传》的翻译体现了文化与文本的一体性,是一种文化认同、文化过滤、文化阐释、文化承载的文本再现;再次,《好逑传》的英译本从中国文化的百科全书,到中国小说的样本,再到中国风情,最终成为一本有优秀写作技巧的小说,这也从侧面体现了西方人对中国认知史;最后,《好逑传》作为首部引起西方关注、并被译成西文的中国古典小说,拉开了中国文学西译的帷幕,并成为其他中国古典小说翻译的效仿对象,体现了西方从依靠儒家经典到逐渐重视古代文学的转变。
其他文献
电子商务和快递行业的协同发展是未来我国快递发展的方向,文章以"菜鸟物流"为例对我国电子商务网络平台和快递业协同发展进行研究。通过对该种模式的优劣势和动力因素进行分
微博拟态环境的特征是:内容的碎片化、方式的多样化、形态的裂变化、参与的大众化。因此,微博自身的传播优势、传播效果、影响力度是各种信息传播媒介以及各类社交媒介所无法
随着科学技术的进步与发展,传统的广播电视技术已不能满足人们日益增长的各种需求,应运而生的数字化广播电视技术在一定程度上可以解决这类问题。但目前而言,数字化广播电视
本文以《谁是球王》安徽赛区决赛的高清转播为例,总结归纳羽毛球赛事音频制作的经验。其中,包括声源的分析和话筒的布置、音频系统的连接,以及对声音的调节处理。
目的:探讨肝移植术后移植物抗宿主病(GVHD)患者的临床护理方法及效果。方法:回顾性分析4例GVHD患者的临床资料,总结相关护理对策。结果:本组2例痊愈出院,2例因严重感染、多脏
目的 探讨血管性痴呆的临床特点及脑部 CT的动态变化。方法 应用 NINDS- AIREN标准诊断血管性痴呆患者 5 7例 ,其中 34例在确诊痴呆后 1~ 3年内再次住院并有两次以上 CT检查
一个人的文化底蕴不是一天两天形成的,是靠一点一滴的积累形成的,特别是写作教学,如果学生没有一定的积累,难以有一个较高的写作水平。写作能力的提高,积累语言是基础,因为语
随着我国基本建设的发展,在软土地区兴建高速公路、机场跑道等高级道路工程日益增加,这类道路对工后沉降有明确的要求。然而,现有设计规范中的基于单向固结理论的沉降计算方法,不
目的:借助于辅助生殖技术,进一步明确“原因不明性不孕”患者的病因。方法:回顾性分析2011年1~12月在华中科技大学附属同济医院生殖中心行体外受精胚胎移植(IVF-ET)和卵母细
从宏观比较的角度着重探讨了累犯制度的立法模式、制度类型和体系地位 ,并对不同的立法例进行了评价 ,进而得出了采用混合累犯制把累犯制度作为一种刑罚运用制度规定在刑法总