论文部分内容阅读
2019年4月,美国加州大学洛杉矶分校化学与生物化学系杰出教授Paul S.Weiss受邀来到河北大学化学院进行学术交流。在这期间,笔者担任Weiss教授的陪同翻译,游览了河北省的历史文化古迹-保定直隶总督署,古莲花池,满城汉墓以及白洋淀。本篇实践报告选取其中在白洋淀游览中较为典型的内容来分析。本报告共分为四部分:第一章为任务描述,介绍了本次口译任务的背景、主题、要求以及意义。第二章为过程描述,主要划分为三个阶段:译前准备阶段、任务进行阶段和译后的反思。其中,译前准备涉及到相关资料工具搜集以及相关词汇表的制作。第三章为案例分析,主要分为三部分:第一部分介绍了本次实践的指导原则--关联理论。第二部分简述了关联理论的三个基本概念。关联理论指导下的口译是一个涉及讲话者、译者和听话者三方的双重明示—推理的交际活动。一方面,译者需要找到话语和语境假设中的最佳关联,推测出讲话者的真实意图;另一方面,译员应从听众的认知语境出发,结合相应的口译技巧,准确地将源语信息和交际意图传达给听众。第三部分说明了如何在关联理论的指导下,通过灵活运用各口译技巧来应对口译过程中的困难。具体来说就是,从关联理论的视角深入分析了各翻译技巧如视角转换、合译、阐译、非语言环境的灵活借用在典型案例中的应用过程、原因及达到的效果。第四章为实践总结。笔者在这章总结了实践中获得的经验、启发以及对暴露出的不足之处的改进方法。希望通过这些反思与总结为今后的翻译学习和实践提供指导并明确今后努力的方向。