论文部分内容阅读
本实践报告是基于公共卫生硕士教学课程的课堂口译实践所进行的过程记录、案例分析和翻译策略总结。本报告展示在课堂口译现场译员遇到的具体问题,结合译员的职责、课堂口译的特点和临场情况,总结如何选择合适的翻译策略进行口译,以帮助译员实现更好的口译效果。本实践报告对口译现场的源语和译语进行转写,并对口译过程中的问题和策略进行总结。首先,译员力求对信息进行等效处理,采取增译方法补全必要信息,采取直译方法保证信息的完整传递;其次,本次实践中讲者运用了幻灯片和讲义等可视化材料,源语的多模态呈现给译员的口译带来挑战,译员采取了辅助应用幻灯片和解释性应用讲义的方法,将可视化材料的内容传达给学员;再次,译员对自身译语过度冗余进行反思,从专业信息的解释和语言形式的处理两方面进行分析。本实践报告基于真实口译实践选取案例,口译策略更加贴合案例的特点,保障了本报告的针对性和适用性,对于译员遇到相关口译情况具有一定启发,为医学课堂口译实践提供借鉴。