论文部分内容阅读
术语是科学、技术、艺术等领域中概念的名称,是指称该领域事物和现象的专业性词语。与普通词汇不同的是,术语具有专业性、系统性、修辞中立性等特点。当今时代,术语国际化的倾向日益明显。本文把术语看作是凝集一个学科系统知识的关键词。中国特色政治术语是我国党及政府在国家生活和处理国际关系的过程中形成的,用来指称这一领域系统知识概念的,反映当代中国特有事物或现象的关键词。本文对2006-2015年中央政府工作报告俄译本中的370条中国特色政治术语的构成、语义和翻译策略进行了描写性的研究。中央政府工作报告是中央文献的重要组成部分,其中有不少具有中国特色的政治术语,它们涵盖我国内政外交的方方面面,指称时政领域出现的许多新事物和新现象。政治术语的翻译是外宣工作的重中之重,是对外话语体系建设的重要一环。因此,对中国特色政治术语的外语译名进行研究无疑具有重要的现实意义。本文分为六部分:绪论部分阐述了课题研究的目的和意义、国内外同类课题研究现状、资料来源及研究方法;第一章为术语、政治术语、中国特色政治术语给出明确定义;第二章从语义、形态、句法、形态—句法的角度分析了中国特色政治术语的现有俄语译名,总结了它们的构成方式;第三章分析了中国特色政治术语俄语译名中的多义、同义及同音异义现象,并研究了术语译名的语义发展问题;第四章研究了中国特色政治术语的翻译策略问题。文中认为,在术语翻译时,应该同时考虑术语翻译和外宣翻译的要求。结论部分对全文进行了总结,并指出了本研究的不足之处。