现代中国女性译者译著文体分析

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eline77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究领域,对于译者的研究一直是个热点话题。随着女权主义运动在全球范围内的兴起,关于性别与翻译的研究也得到了学者们极大的关注。但是在中国关于这方面的研究微乎其微,尤其是对女性译者的研究。本文研究的目标是:在语域理论的指导下,运用量化分析的方法对部分现代中国女性译者的译文进行系统的文体分析,旨在得出现代中国女性译者的文体特点。 本文的文体分析分为两步,第一步是描述样本的语言现象,第二步是解释这些语言现象出现的原因。 在进行文体分析第一步的时候,首先根据分层抽样的方法对数据进行抽样,然后建立文体分析的标准,确定并检验文体分析的方法。然后按照此标准和方法对样本进行文体分析,得出如下结论: 总的来说,相对于男性译者的译文,在女性译者的译文中,正式的语体成分多一些,非正式的语体成分少一些,语体域大一些。 具体来说,在词汇的选用方面,女性译者倾向于多用书卷语,古汉语,带有较长前置定语的词或词组,完全小句作名词性词组,少用非正式词语或词组;在句式的选择方面,女性译者倾向于多用被动句式,复杂句,长句,感叹句,客气用语,少用省略句;而在篇章的衔接连贯方面,女性译者倾向于多用连接词,括号,破折号等衔接符号。 对非语言层面的分析有两点发现:第一,女性译者在字里行间会流露出对作品中有不幸遭遇女性的同情,她们尽量在译文中不损害这些女性角色的形象;第二,同男性译者相比,女性译者的表达方式会更加委婉,尤其是当作品中涉及女性相貌的描写和一些拒绝的表达方式时。 关于文体分析的第二步,本文在语域理论的框架下,对现代中国女性译者的文体特点作了解释,指出女性译者之所以和男性译者有不同的文体风格,是因为在性别构建的过程中,男女在社会活动中与其他参与者的角色关系不同。
其他文献
《突厥语大词典》原名《diwanu luoιatit türk》,作者是出生于我国新疆喀什噶尔(今喀什)的著名学者麻赫默德·喀什噶里。他于公元1072至1074年间(回历464-466年)在巴格达城
本文研究了利率市场化过程中,银行、借款企业以及银行的投资者、储蓄者等微观主体引发银行危机的一般机理。同时,结合典型国家利率市场化改革的经验,由此得到,进一步深化银行
德国经济学家弗里德里希·李斯特的贸易保护理论,强调理性地进行贸易保护能使弱小、后发国家增加国家经济实力。这一理论对当今的后发国家尤其是中国具有重要的借鉴意义
随着互联网与教育行业的融合发展,在线教育行业获得了越来越多的外界关注,其中焦点之一便是K12领域。K12在线教育行业面向独特的用户人群,具有不同于其他在线教育领域的发展
目的:探讨人体经脉线上热传输的特性。方法:以先进的红外热成像技术为支撑,利用中医热灸的方法,在人体任脉线上的穴位与非穴位点及旁开非经非穴点加热,诱发出人体经络的循经
目前市场上关于木家具、实木家具的各种标称、标识纷繁复杂.让人看得眼花缭乱。普通消费者在缺乏木制品常识的基础上.很难对这些标识进行分辨.只能听导购员解释。为了迎合消费者
少数民族语言文字种类较多,风俗习惯明显不同,宗教影响较深,经济文化发展不平衡等,这些都是我国少数民族的基本特点。大部分少数民族地区的交流通常使用自己的民族语言,藏族地区亦
精准扶贫的主战场在基层,打好精准扶贫战,基层干部十分重要。我们要把好基层干部的选拔关和施策关,着力发挥基层干部在精准扶贫工作中的“助推器”“领头羊”作用。同时,要加
白马人分布在中国四川省平武县、松潘县、南坪县以及甘肃省文县。白马语没有书面文字,其系谱分类目前尚未定论。白马语是濒危语言,研究白马语亲属称谓词汇有重大意义。 本研