论文部分内容阅读
在翻译研究领域,对于译者的研究一直是个热点话题。随着女权主义运动在全球范围内的兴起,关于性别与翻译的研究也得到了学者们极大的关注。但是在中国关于这方面的研究微乎其微,尤其是对女性译者的研究。本文研究的目标是:在语域理论的指导下,运用量化分析的方法对部分现代中国女性译者的译文进行系统的文体分析,旨在得出现代中国女性译者的文体特点。 本文的文体分析分为两步,第一步是描述样本的语言现象,第二步是解释这些语言现象出现的原因。 在进行文体分析第一步的时候,首先根据分层抽样的方法对数据进行抽样,然后建立文体分析的标准,确定并检验文体分析的方法。然后按照此标准和方法对样本进行文体分析,得出如下结论: 总的来说,相对于男性译者的译文,在女性译者的译文中,正式的语体成分多一些,非正式的语体成分少一些,语体域大一些。 具体来说,在词汇的选用方面,女性译者倾向于多用书卷语,古汉语,带有较长前置定语的词或词组,完全小句作名词性词组,少用非正式词语或词组;在句式的选择方面,女性译者倾向于多用被动句式,复杂句,长句,感叹句,客气用语,少用省略句;而在篇章的衔接连贯方面,女性译者倾向于多用连接词,括号,破折号等衔接符号。 对非语言层面的分析有两点发现:第一,女性译者在字里行间会流露出对作品中有不幸遭遇女性的同情,她们尽量在译文中不损害这些女性角色的形象;第二,同男性译者相比,女性译者的表达方式会更加委婉,尤其是当作品中涉及女性相貌的描写和一些拒绝的表达方式时。 关于文体分析的第二步,本文在语域理论的框架下,对现代中国女性译者的文体特点作了解释,指出女性译者之所以和男性译者有不同的文体风格,是因为在性别构建的过程中,男女在社会活动中与其他参与者的角色关系不同。