语篇翻译中的连续重构

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyu890501
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》一书以来,衔接和连贯理论一直受到语言学界的关注。不少国内外语言学家力图确立衔接与连贯的关系及其在语篇生成中的地位。多数语言学家认为连贯是句子与句子之间的深层意义联系,也有人认为连贯存在于更小一级别的单位。连贯作为语篇的深层意义,它表现为一种深藏于语篇内部的语义或功能的关联。但是到目前为止,一个统一的连贯定义还没有完全形成。本文作者认为语篇连贯是建立在语法、语用、语义以及人的逻辑推理与认知等多方面的基础之上的。研究连贯现象应同时从语篇内部和外部进行全面系统的探讨研究,研究语篇应多层次多角度以便在翻译过程中保持语篇的连贯,达到交际的目的。本文在前人的基础上,提出了自己的分类方法,并进行了扼要的解释,它们是语义连贯,语用连贯以及语篇结构连贯。本文结构如下:在简介部分,作者回顾了国内外许多著名的学者对连贯的看法和解释.作者指出为实现语篇连贯的构建,应从不同的角度和层次进行研究。接着作者提出研究语篇连贯应该从语义连贯,语用连贯和语篇组织结构出发。第一章是本文的基础理论篇。语篇应作为翻译的基本单位,并解释了一些与篇章连贯翻译有关的术语,如篇章、连贯与衔接等。第二章中作者介绍了语义连贯。由于汉英语法衔接机制和词汇衔接手段差异,相对应的语法与衔接手段的调整是实现语义连贯的保证。在第三章中,作者介绍了从语用角度构建连贯的。在跨文化交际中,译者必须进入到翻译的语用层面,对译语中失去连贯的地方实行深层次的语义挖掘,对译语读者的认知图式进行语用调整,从而达到正确理解原文的目的。作者引用了文化图式,并以较为丰富的例句详细地分析了文化图式在篇章翻译中的应用。在第四章中,由于英汉思维模式差异,英汉语篇在组织模式上存在差异。因此在翻译过程中,为了实现语篇的连贯,有必要在语篇结构上进行调整和逻辑重构,以达到实现语篇连贯的目的。结论部分是对本文的回顾。同时作者指出了本文的一些遗憾和不足。为了证明作者观点,翻译的例句涉及英汉,汉英翻译,来源于小说作品以及散文等。
其他文献
本文以近几年有关汉语韵律特征的基础研究作为参考,结合蒙古语语音和韵律特点,用声学分析和听辨实验相结合的方法,探讨了蒙古语朗读话语韵律层级单元(韵律词、韵律短语和语调
以长庆常压渣油、胜利减压渣油和加拿大减压渣油为原料,研究了正庚烷沥青质的结构及组成,根据固态13C-NMR分析结果,计算了沥青质分子的平均结构单元参数,并模拟出了沥青质的
随着我国大中城市近些年出行需求的快速增长,为缓解由此带来的日益严重的交通拥堵问题,各大中城市越来越重视公共交通系统的规划和建设;而城市轨道交通系统由于具有运量大、速
我们试图在这篇论文中对黑格尔法哲学的“伦理”概念进行研究。伦理是一个在日常语言中被普遍使用的词汇,但黑格尔在界定和阐释“伦理”概念时,为它附加了特定的内涵。在方法
本文阐述了电力营销计量改造的主要原因,以及电力营销计量通信的主要内容,从准确把握市场动向和提高市场决策的合理性两个方面,分析了电力营销计量改造的重点,并从数据挖掘技
推动农村信息化建设,是解决“三农”问题的客观需要,是新农村建设的应有之义,也是迎接信息化浪潮的必然选择。作为东北地区的农业大省,辽宁省近年来农业生产乏力,其农业生产目前基
笔者多年从事中学语文教学,本文根据我个人的教学经验,就现行的语文课中存的一些常见弊病,提出了一些个人意见仅供大家参考。一、现代语文课的上课方式存在一定的弊端经过多
有标记联合结构的自动识别将为汉语树库的构建做好预处理工作,提高句法分析器的工作效率,同时该识别成果可以直接应用于机器翻译、信息抽取等领域。以往对有标记联合结构的研
电力营销计量系统在电力营销中起着非常重要的作用。随着用户需求和技术的变化,电力营销计量系统面临着新的挑战和问题,需要重新调整对其进行改造。在此基础上,分析了电力营
"信达雅"并不专属于严复,不宜称为"严氏信达雅"。由于版权管理的环境改变了,加之中国读者的文化知识水平与认识能力大大提高了,严复的"达旨术"作为翻译方法,在今天已经没有很