论文部分内容阅读
自从二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》一书以来,衔接和连贯理论一直受到语言学界的关注。不少国内外语言学家力图确立衔接与连贯的关系及其在语篇生成中的地位。多数语言学家认为连贯是句子与句子之间的深层意义联系,也有人认为连贯存在于更小一级别的单位。连贯作为语篇的深层意义,它表现为一种深藏于语篇内部的语义或功能的关联。但是到目前为止,一个统一的连贯定义还没有完全形成。本文作者认为语篇连贯是建立在语法、语用、语义以及人的逻辑推理与认知等多方面的基础之上的。研究连贯现象应同时从语篇内部和外部进行全面系统的探讨研究,研究语篇应多层次多角度以便在翻译过程中保持语篇的连贯,达到交际的目的。本文在前人的基础上,提出了自己的分类方法,并进行了扼要的解释,它们是语义连贯,语用连贯以及语篇结构连贯。本文结构如下:在简介部分,作者回顾了国内外许多著名的学者对连贯的看法和解释.作者指出为实现语篇连贯的构建,应从不同的角度和层次进行研究。接着作者提出研究语篇连贯应该从语义连贯,语用连贯和语篇组织结构出发。第一章是本文的基础理论篇。语篇应作为翻译的基本单位,并解释了一些与篇章连贯翻译有关的术语,如篇章、连贯与衔接等。第二章中作者介绍了语义连贯。由于汉英语法衔接机制和词汇衔接手段差异,相对应的语法与衔接手段的调整是实现语义连贯的保证。在第三章中,作者介绍了从语用角度构建连贯的。在跨文化交际中,译者必须进入到翻译的语用层面,对译语中失去连贯的地方实行深层次的语义挖掘,对译语读者的认知图式进行语用调整,从而达到正确理解原文的目的。作者引用了文化图式,并以较为丰富的例句详细地分析了文化图式在篇章翻译中的应用。在第四章中,由于英汉思维模式差异,英汉语篇在组织模式上存在差异。因此在翻译过程中,为了实现语篇的连贯,有必要在语篇结构上进行调整和逻辑重构,以达到实现语篇连贯的目的。结论部分是对本文的回顾。同时作者指出了本文的一些遗憾和不足。为了证明作者观点,翻译的例句涉及英汉,汉英翻译,来源于小说作品以及散文等。