论文部分内容阅读
文学作品是各国文化的映射与结晶,是各国人民精神生活的文字表现。全球化的迅猛发展让各国之间的文化交流日益频繁,文学更成了跨文化交际的重要桥梁。但是文学要进入全球化的文化传播,就必须要打破语言的障碍,因此翻译在其中举足轻重。随着外国文学进入中国的时间越来越长,中国读者从起初的新奇感,到后来的品味欣赏,都离不开文学作品的优秀译本,因此读者对文学翻译质量的要求也不断提高。文学翻译既要完整展现原文情节内容,还要传达作者情怀思想,这就要求译者做到既忠实原文,又符合译文读者精神文化习惯,所以翻译时应当把交际翻译与语义翻译这两种翻译方法结合起来运用到翻译实践当中。本文选取英国著名小说家威尔基·柯林斯(Willkie Collins)的小说《无名无分》为翻译材料,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论基础,对翻译实践中的准备、过程、结果进行讨论,并从选词、造句、修辞、文化四个方面从笔者译本中选取例子进行分析,探讨语义翻译和交际翻译两种方法在此次翻译实践中的具体应用,其中笔者发现在词语和句子的翻译中,结合运用语义翻译和交际翻译的情况较多,而在修辞与文化方面的翻译中,主要运用的翻译策略还是交际翻译;但从全文总体的把握来看,根据纽马克的观点,灵活、交替运用此两种翻译方法是很有必要的。这些结论以期为之后笔者文学翻译实践提供一定参考价值。