叙事学观照下译者的角色研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xurikeji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说作为一种叙事性极强的文类形式,在叙事类型、叙事元素和叙事风格上往往呈现出不同的特点,在解读和翻译小说文本的过程中,译者除了要充分处理好源语文本和目的语文本的语言差异外,还要准确地把握原作的叙事特点和叙事者的真实意图。从叙事学角度来看,译者不仅是小说的隐含作者,即站在原作者的位置上,充分表达和传递原作的价值取向和创作意图;同时也是小说的“隐含读者”,通过文化解码使得译文更加符合目的语读者的审美要求和文化习惯。而在实际的翻译实践中,译者很难在二者间达到平衡,从而使得译作和原作存在不同程度的偏差和距离。从这个层面来看,译者在翻译过程中扮演十分重要的角色,这也是小说翻译批评的基础。本文从叙事学角度出发,尝试将叙事学的一些重要概念如隐含读者、隐含作者和叙事模式等引入小说翻译批评和翻译实践,通过分析译者在小说翻译过程与上述各种叙事要素之间的关系,指出他们对译者解读原作文本和译者角色发挥的影响。由于译者角色的发挥往往受到译者主体性和客观因素的限制,而译者对翻译策略的选择不同,也会产生不同的译本,从叙事学角度研究小说翻译,有助于为翻译批评和研究建立一项更为科学、客观的标准。本文以叙事学为基本理论框架,通过对罗慕士和泰勒两家《三国演义》英译本对比分析,探寻二位译者在翻译目的、动机和策略的差异以及在翻译过程中扮演者不同的角色。罗慕士译本更接近原作的“隐含作者”,而泰勒的译本则更贴合“隐含读者”,两家译本各有千秋,不能单纯的从译者与隐含作者、隐含读者的距离大小来判定译作的好坏。除了文本因素外,还要对译者的文化素养、语言能力和思维习惯以及所处社会文化环境等因素进行辩证分析。通过二种译本的对比分析,我们得出结论,即翻译研究和批评不能局限于语言层面,要将翻译研究转向文本层面。从叙事学角度分析翻译能有效避免翻译批评中的印象主义和主观倾向,为翻译学研究提供一个更为信实的标准。
其他文献
标记理论自20世纪30年代由Trubetskoy提出以后,历经Jakobson、Chomsky、Greenberg、Lyons等语言学家的发展和完善,至今已成为一个比较完整的理论体系,在语言分析的各个层面上均
吉林油田在两井地区进行了4口井平台工厂化钻井施工,该平台靶区平行分布,靶区间距达到400m,水平段长平均800m。该工厂化平台在施工过程中,存在井口排布、简化整拖、直井段防
期刊
音高是构成音乐音调和语言语调的一个要素。失乐症者存在音高加工障碍,在一定程度上也存在声调语言和非声调语言的语调加工障碍,同时语言的类别和呈现方式等因素均能影响语调
目的探讨江西地区人群HLA-B27亚型分布情况,分析HLA-B27亚型与强直性脊柱炎(AS)的相关性。方法采用PCR-SBT(测序法)高分辨率基因分型技术,对HLA-B27 PCR-SSP(序列特异性引物-聚合
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<诗经>中的征戍诗形式多样,内容丰富,具体形象地反映了先秦时期华夏族内部及其与"四夷"之间的军事冲突及社会各阶层民众在烽火遍野背景下的生存状态和情感体验,展现出一幅幅
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨血清免疫球蛋白检验在乙型肝炎患者诊治中的意义。方法:选择80例慢性乙型肝炎患者作为研究对象,分为研究A组和研究B组,每组各40例。研究A组患者为轻型慢性乙型肝炎;研