论文部分内容阅读
自系统功能语法提出以来,已有不少学者将其运用在语篇分析和翻译领域,其中韩礼德本人率先使用系统功能语法分析了威廉.戈尔丁的《继承者》,产生了很大的反响。国内颇具影响力的学者黄国文先生也将三大纯理功能运用到了中国古诗的英译本分析当中,证明了系统功能语法在语篇分析中的科学性和可操作性。然而运用及物性系统分析英文诗歌意境及其中译本对原诗意境的传达还有待进一步进行探索。 在此前提下,本文作者运用概念功能的及物性系统对英国诗人Robert Browning的短诗Pippas Song的动静特征进行了分析,并据此比较了该诗的四个中译本,试图通过原诗与译文之间的及物性系统对比分析,揭示几个版本在动静态上的的相似和不同,为英诗鉴赏及英诗的汉译的评判提供语言学角度的理据。作者进一步探讨了导致这些异同之处的几大原因。通过以上文本分析,作者得出三个结论。一、通过分析诗歌的及物性系统来欣赏诗歌传达出的意境之美是可行并科学的。本文的分析材料Pippas Song通过描绘宁静和谐的万物共存状态传达主人公Pippa面对艰难处境体现出的平和心态。而全诗也通过及物性系统中的关系过程完美的诠释了这种静态之美。二、在本文分析中的四个译本虽然都有超过一半的过程与原诗一致,参与者和环境成分的选择也符合原诗,但是一些译本在个别小句的翻译中很大程度上改变了原诗的过程类型,从而改变了原诗的韵味。而最能够保持原诗及物性成分的译本同时也能表达原诗的意境。三、原诗与译本之间在及物性上的异同并不完全是随意发生,而是有如下原因的:1、由于人类语言结构的高度相似性和系统功能语法在分析小句功能上的通用性,翻译的很大一部分在及物性三要素上可以达到对等。2、英语和汉语在语法结构上的存在差异。英语中,动作行为多使用名词短语,动名词短语,动词不定式等;而汉语中则偏向于使用实义动词。3、东西方的思维模式也构成了部分原因。西方习惯于抽象思维,而东方则习惯于具体思维,导致了在用词上的区别。尽管如此,译者在翻译过程中更应该尽力避免导致差异,以在最大程度上传达原诗的意境。