及物性视角下Pippa’s Song及其四个中译本动静态的对比分析

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:mark_johnson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自系统功能语法提出以来,已有不少学者将其运用在语篇分析和翻译领域,其中韩礼德本人率先使用系统功能语法分析了威廉.戈尔丁的《继承者》,产生了很大的反响。国内颇具影响力的学者黄国文先生也将三大纯理功能运用到了中国古诗的英译本分析当中,证明了系统功能语法在语篇分析中的科学性和可操作性。然而运用及物性系统分析英文诗歌意境及其中译本对原诗意境的传达还有待进一步进行探索。  在此前提下,本文作者运用概念功能的及物性系统对英国诗人Robert Browning的短诗Pippas Song的动静特征进行了分析,并据此比较了该诗的四个中译本,试图通过原诗与译文之间的及物性系统对比分析,揭示几个版本在动静态上的的相似和不同,为英诗鉴赏及英诗的汉译的评判提供语言学角度的理据。作者进一步探讨了导致这些异同之处的几大原因。通过以上文本分析,作者得出三个结论。一、通过分析诗歌的及物性系统来欣赏诗歌传达出的意境之美是可行并科学的。本文的分析材料Pippas Song通过描绘宁静和谐的万物共存状态传达主人公Pippa面对艰难处境体现出的平和心态。而全诗也通过及物性系统中的关系过程完美的诠释了这种静态之美。二、在本文分析中的四个译本虽然都有超过一半的过程与原诗一致,参与者和环境成分的选择也符合原诗,但是一些译本在个别小句的翻译中很大程度上改变了原诗的过程类型,从而改变了原诗的韵味。而最能够保持原诗及物性成分的译本同时也能表达原诗的意境。三、原诗与译本之间在及物性上的异同并不完全是随意发生,而是有如下原因的:1、由于人类语言结构的高度相似性和系统功能语法在分析小句功能上的通用性,翻译的很大一部分在及物性三要素上可以达到对等。2、英语和汉语在语法结构上的存在差异。英语中,动作行为多使用名词短语,动名词短语,动词不定式等;而汉语中则偏向于使用实义动词。3、东西方的思维模式也构成了部分原因。西方习惯于抽象思维,而东方则习惯于具体思维,导致了在用词上的区别。尽管如此,译者在翻译过程中更应该尽力避免导致差异,以在最大程度上传达原诗的意境。
其他文献
翻译的过程是两种文化的碰撞和融合,而译者作为翻译活动的主体,在翻译的过程中起着重要的作用。在过去的传统观念中,译者的地位和译者的主体性却一直被忽视。近些年来,尤其是在西
山西作为全国的煤炭资源大省之一,长期以来,在煤炭的开采和利用过程中,为确保煤矿并下安全生产,必须排出大量矿井废水,加上矿区居民生活所产生的污水,对地表河流形成较大污染
目前,我国的建筑工程结构以混凝土结构为主,在混凝土结构施工过程中,其中模板工程对整个工程施工起着着十分重要的作用.随着新型材料、施工工艺及新型建筑结构的出现,出现了
配电系统是电力系统的重要组成部分,配电现场巡检管理则是有效保证配电线路及其设备安全的一项重要基础性工作。本文详细介绍了一种以全球定位系统GPS为地理定位的技术手段,将
随着社会的发展及建筑科学技术的不断提高,高层建筑逐渐增多.但同时高层建筑火灾扑救难度大的问题也日益凸显,文章结合笔者工作实际,谈谈如何开展高层建筑火灾扑救,提高消防
学位
信息技术的发展改变了一个时代,使现代社会进入了智能化、信息化时代,整个社会都进入了信息新时代,同时也加大了对电力电能的需求,在这种形势下,电力系统各项设备的载荷就在
随着全球化的不断深入发展,英语逐渐发展成为一种国际语言,其发展几乎遍布了全球各地。“英语族”这一概念已经获得世界上大多数学者的认可。在Kachru的三个同心圈理论的基础上
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
2002年,中共中央党史研究室撰写的新版《中国共产历史》(第一卷)认定:“震惊中外的五卅运动,着大革命高潮的到来”,“是中华民族直接反抗帝国主义的伟大运动。它冲破了长期笼