【摘 要】
:
随着全球化进程的加速和计算机技术的不断进步,计算机辅助翻译(CAT)开始被越来越多的译者所接受。但是,当下计算机辅助翻译大多应用于技术性文本的翻译,应用于非技术性文本的
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加速和计算机技术的不断进步,计算机辅助翻译(CAT)开始被越来越多的译者所接受。但是,当下计算机辅助翻译大多应用于技术性文本的翻译,应用于非技术性文本的案例相对较少。为了研究计算机辅助翻译在文学翻译中产生的问题,此报告结合真实的翻译项目(Young Sherlock Holmes:Stone Cold)对其展开探讨。《少年福尔摩斯》是面向广大年轻人的侦探小说,Stone Cold是此系列的第七本,是典型的文学翻译。笔者在用memoQ翻译此书时,出现了译文僵化、部分词汇翻译不精确、语言不地道、语言力度翻译不到位等问题。通过对这些问题进行分析,发现它们并不是memoQ翻译软件造成的,而是由于笔者对原文理解不够,对软件操作不恰当。只要做好各种工作,完全可以成功地将计算机辅助翻译应用于文学翻译。本文从译前、译中和译后三个方面,提出具体可行性改进措施。译前翻译阶段,在总体把握和理解原文的基础上,做好对原文档的技术处理。翻译过程中,充分利用memoQ辅助翻译软件,提升效率,改善准确性。译后阶段,应做好质量控制、自我审校和他人审校工作。通过这些措施,在提高计算机辅助文学翻译效率的基础上,同时保证译文质量,达到出版标准。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,本篇翻译报告原材料选自《美国医学会杂志》。2013年12月18日,《美国医学会杂志》(JAMA)在线发表了JNC8专家组成员报告《2014成人高血压管理指南》。
英语动词过去式可分为两种:规则形式和不规则形式。前者是在动词原形后添加后缀-ed,如walk/walked等,而后者是通过内部元音变化,如sing/sang等。然而,事实上两者的界限并非泾
《伤寒论》无可比拟的学术与临床价值,奠定了其在祖国医学史上的里程碑地位。它为后世树立了标杆,启迪了无数医者,福泽一方。中医植根于中国传统文化的土壤,它兼具自然科学属
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为多名学者联合编著的《数字人文》(Digital Humanities)一书中的第一章“人文学科步入数字人文时代”(“Humanities to Digital Hum
目前,随着我国大学英语教学改革不断发展,英语教学发生了很大的变化,信息技术在教学中的广泛应用,大大提高了课堂教学质量,由此,对大学英语教师的信息化教学能力也提出了更高
基层党支部是党组织与党员的桥梁和纽带,是联系广大群众的核心基础,是党的方针、路线、政策落实的基本保证.基层党支部建设,直接关系着党建工作的顺利开展和工作质量.在充满
迅速发展的科学技术是中日两国国际交流的重要一环。在现代社会发展中,科技是促进信息传播的重要手段,科技翻译无疑是促进国与国之间相互理解,促进社会进步的钥匙。在翻译过
指示词是最基本也是最常用的词类之一,是一个以指示为基本功能,以距离意义为核心语义的词汇语法范畴。指示词通过句法特征和词汇成分指示语境信息,其功能主要体现在句法功能