论文部分内容阅读
本文是一篇关于《公司蜕变的必备法宝:企业并购获得“成功”与“幸福”的条件》(以下简称《企业并购》)的翻译实践报告。在攻读翻译硕士研究生期间,笔者受到日本剑豪集团株式会社会长郑剑豪先生的邀请,翻译了日本著名企业并购顾问三宅卓所著的这本书。该书是一本介绍企业并购的益处相关知识的书籍。在书中,作者从自身的实际经历出发,并大量引用现实中的企业并购案例,总结自己多年来在担任并购顾问过程中所积累的经验,旨在让非专业人士也能够了解企业并购的益处、基本知识与注意点。该书主要阐述企业并购的益处与相关知识,属于企业经营类的专业性书籍。但因其面向非专业性人士,故与一般的专业性书籍相比,该书更具有自身的特殊性。在翻译实践中,笔者发现该书具有三大特点。一在词汇层面,除了企业并购相关的专业词汇外,大多词汇较为简单易懂。并且,作者运用比喻、拟人的手法创造了一系列短语,使得描述更加生动形象;二在句式层面,书中多处使用了较长的修饰语和直接引用句;三在整体风格层面,该书通过呼吁、提问等方式,创造出了与读者对话的氛围,全文通俗易懂且生动有趣。因此,考虑到其自身的特殊性,翻译时应当严格甄选翻译方法。笔者认为,德国应用语言学家沃尔夫拉姆·威尔斯提出的翻译理论与方法,能对该书的翻译起到指导作用。威尔斯主张,翻译是一种语际信息传递,即译者必须要在理解原语内容和风格的前提下,尽量使原语和译语接近等值。这就要求译者首先要明确原语文本的主要功能,进而根据不同的文本功能采取不同的翻译方法;其次要考虑原语的话语内容、信息内容与信息接受者的特征;并且要确切理解原语的语义、句法、文体与语用意义,以此作为翻译的重要依据。上述要求,与本书的特点相契合,能够在词汇、句式以及文章整体风格等层面的翻译提供可行的方法。本翻译实践报告主要由以下三部分构成。第一章主要介绍威尔斯的翻译理论,以及在翻译《企业并购》一书的具体翻译实践中,该理论对文本的适用性。威尔斯首先主张,话语是可译的,翻译是一种语际交际,主张要在充分理解原语的内容和风格的前提下,使两种语言接近等值。同时,这要求译者在翻译时,一要根据文本的主要功能选择与之相应等值标准和翻译方式;二要了解原语的话语内容、信息内容与信息接受者的特征;三要将原语的语义、句法、文体与语用意义作为翻译的重要依据。其次,他还指出在此基础上,译者在翻译时应当侧重文本的语用对等和读者的心理反应,并且要打破字面限制,才能得到恰当的译文。而专业性文本《企业并购》的特殊性,正要求不同于一般的专业性书籍的翻译方法;它在词汇、句式与整体风格上的特点,又恰好与威尔斯所提出的将原语的语义、句法、文体作为翻译的重要依据,并侧重语用对等的要求相契合。因此,威尔斯的翻译理论适用于该书,能够指导笔者进行该书的翻译实践。第二章具体分析威尔斯的翻译理论是如何指导笔者一步步进行翻译实践的。主要从三个层面分析:一是词汇层面,对应威尔斯主张的“语用对等”,主要解决作者自己创造的短语、以及没有固定的中译词的日语词汇应该如何翻译的翻译问题;二是句式层面,对应威尔斯主张的“打破字面翻译的限制”,即解决行文结构不符合中文特点的句子该如何翻译的问题;三是文章整体层面,对应威尔斯主张的“重视信息发送者的意向和接受者的特征”、“信息发送者心中有无特定读者”,即解决如何将原文的整体风格在译文中重现的问题。并且,笔者在上述三个层面的实践翻译过程中,都经历了威尔斯所主张的“分解、分析(decode)-重组(encode)”这一翻译过程。第三章阐述威尔斯的翻译理论在实践过程中的反思与再认识。威尔斯的翻译理论虽然能够在词汇、句式以及文章的整体风格层面指导本书的翻译实践,使之达到较高程度的等值,但仍存在不完善的地方。比如,对于书中出现的专业名词和固有名词,此时威尔斯所主张的“根据文本的主要功能选择与之相应的等值标准与翻译方法”就不再适用,而是要采取其它的翻译方法等。并且,威尔斯的翻译理论虽然在给予了译者翻译理论方面的指导,但如何在较高程度上实现原文与译文的等值,仍然依靠于作为翻译主体的译者。因此,译者在翻译的过程中,应当在运用威尔斯的翻译理论的基础上,综合采取灵活多样的翻译手段。通过上述分析,该翻译实践报告还原了《企业并购》一书的翻译过程,对翻译理论在实践中的运用作出了总结与反思,希望能够进一步改善翻译方法,提高今后的翻译质量。