论文部分内容阅读
本文从篇章角度研究汉英新闻中的因果复句,运用了语体学、系统功能语言学和篇章语言学的研究方法。本文分为四个部分,在第一个部分对新闻语体和因果复句的特点以及将它们联系起来分析的合理性进行论述后,在接下来的三章从小到大,分别从词(连词)、小句和篇章的角度对汉英新闻中的因果复句进行了基于语料调查的对比分析。
在研究过程中,本文发现,汉英两种语言的新闻中的因果复句存在着许多差异:首先,汉语新闻中的因果复句较少出现连词,但是英语中则恰恰相反,连词出现的情况更多;其次,汉语新闻中以因句在前,果句在后为优势语序,而英语新闻则以果句在前,因句在后为优势语序;再次,汉语新闻中的因果复句原因小句和结果小句之间的关系是主次关系,而在英语中则是主从关系;再次,汉语新闻中的因果复句焦点更多的位于原因小句,而英语新闻中的因果复句焦点虽然位于原因小句的情况也不少,但主要在结果小句;最后,英语新闻中的因果复句的小句顺序主要是按照主句在前,从句在后的语法规定,而汉语新闻中的因果小句顺序则符合从后景到前景的BFP原则。
当然,两种语言的新闻中的因果复句也存在着许多相似之处,首先,因果复句连词都习惯单独出现且连接原因小句的情况较多;其次,因果复句倾向表达客观存在、符合规律的因果关系,尽量避免出现主观臆测;最后,两种语言中的因果复句都要是符合语法规律、结构完整的句子,用词也比较通俗、简单。
对于这些差异和相同之处,本文都从语法或者语体的角度予以解释,对于汉英两种语言来说,汉语的形态变化少,且以意合为主,所以受到语体的影响较大;英语语法规范对形态变化的限制更严格,所以受到语体的影响较小。所以说,语体对于不同类型的语言来说都是一个很重要的影响因素,但这种影响的程度在语法规范不同的语言中并不相同。
在研究过程中,本文发现,汉英两种语言的新闻中的因果复句存在着许多差异:首先,汉语新闻中的因果复句较少出现连词,但是英语中则恰恰相反,连词出现的情况更多;其次,汉语新闻中以因句在前,果句在后为优势语序,而英语新闻则以果句在前,因句在后为优势语序;再次,汉语新闻中的因果复句原因小句和结果小句之间的关系是主次关系,而在英语中则是主从关系;再次,汉语新闻中的因果复句焦点更多的位于原因小句,而英语新闻中的因果复句焦点虽然位于原因小句的情况也不少,但主要在结果小句;最后,英语新闻中的因果复句的小句顺序主要是按照主句在前,从句在后的语法规定,而汉语新闻中的因果小句顺序则符合从后景到前景的BFP原则。
当然,两种语言的新闻中的因果复句也存在着许多相似之处,首先,因果复句连词都习惯单独出现且连接原因小句的情况较多;其次,因果复句倾向表达客观存在、符合规律的因果关系,尽量避免出现主观臆测;最后,两种语言中的因果复句都要是符合语法规律、结构完整的句子,用词也比较通俗、简单。
对于这些差异和相同之处,本文都从语法或者语体的角度予以解释,对于汉英两种语言来说,汉语的形态变化少,且以意合为主,所以受到语体的影响较大;英语语法规范对形态变化的限制更严格,所以受到语体的影响较小。所以说,语体对于不同类型的语言来说都是一个很重要的影响因素,但这种影响的程度在语法规范不同的语言中并不相同。