论文部分内容阅读
随着我国经济的快速发展、全球化的不断扩展以及国际交流的日益频繁,越来越多的外国人渴望对中国有一个全面、正确的了解,而中国也迫切希望把自己更好地介绍给世界其他地区和国家以获得他们的理解和支持。在信息时代,新闻作为一种信息和文化的载体,能有助于世界更好地认识中国。而对外新闻传播的效果主要依赖于新闻翻译的质量。编译是当前翻译中一种很重要的方法,被广泛应用于新闻翻译,对新闻翻译质量的好坏起着重要的作用。目前国内关于汉英新闻编译的研究较少,而且往往侧重编译标准和方法的探讨,对于其过程的研究还不够系统全面。因此探究汉英新闻的编译具有现实意义。本研究尝试运用杰夫·维索尔伦的顺应论来探讨汉英新闻编译,以望对编译研究做出一些有益的补充。顺应论认为语言具有变异性、协商性和顺应性,语言使用是为了实现交际目的而连续选择和顺应的过程。编译也是一个对语言不断选择和顺应的过程。顺应论对编译的研究有着重要的启示意义。对外新闻的汉英编译是一种特殊的跨文化交际活动,翻译工作者在编译过程中也需要考虑到目标受众的认知、文化等诸多差异来做出各种适当的选择和顺应。本研究首先回顾了前人对该领域的研究;继而阐述了顺应论的基本观点,并在该理论框架下,探讨了顺应论在汉英新闻编译中的可应用性;接着概述了汉译英新闻文本的特点,综合探析了影响汉英新闻编译的因素等;然后,对知名外宣期刊《北京周报》中英版本的新闻编译例子进行了分析论证,探讨了外宣译者应该做出顺应的关键因素以及怎样顺应相关因素的编译方法。本文最后得出结论:汉英新闻编译是一个连续选择及顺应的过程,翻译者不但要从语言语境方面的衔接和语序这两个因素对目标受众做出顺应,而且要从交际语境方面,包括对目标受众的心理世界、社交世界和物理世界做出顺应;在这一过程中,翻译者可选用拆分、合并、删减、增添、重写和重组这些编译方法。本论文对顺应论应用于汉英新闻编译方面做了尝试性的研究,试图拓宽顺应论的使用范畴,并为新闻编译的研究提供一个不同的视角。