顺应论视角下的汉英新闻编译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:baoyw00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的快速发展、全球化的不断扩展以及国际交流的日益频繁,越来越多的外国人渴望对中国有一个全面、正确的了解,而中国也迫切希望把自己更好地介绍给世界其他地区和国家以获得他们的理解和支持。在信息时代,新闻作为一种信息和文化的载体,能有助于世界更好地认识中国。而对外新闻传播的效果主要依赖于新闻翻译的质量。编译是当前翻译中一种很重要的方法,被广泛应用于新闻翻译,对新闻翻译质量的好坏起着重要的作用。目前国内关于汉英新闻编译的研究较少,而且往往侧重编译标准和方法的探讨,对于其过程的研究还不够系统全面。因此探究汉英新闻的编译具有现实意义。本研究尝试运用杰夫·维索尔伦的顺应论来探讨汉英新闻编译,以望对编译研究做出一些有益的补充。顺应论认为语言具有变异性、协商性和顺应性,语言使用是为了实现交际目的而连续选择和顺应的过程。编译也是一个对语言不断选择和顺应的过程。顺应论对编译的研究有着重要的启示意义。对外新闻的汉英编译是一种特殊的跨文化交际活动,翻译工作者在编译过程中也需要考虑到目标受众的认知、文化等诸多差异来做出各种适当的选择和顺应。本研究首先回顾了前人对该领域的研究;继而阐述了顺应论的基本观点,并在该理论框架下,探讨了顺应论在汉英新闻编译中的可应用性;接着概述了汉译英新闻文本的特点,综合探析了影响汉英新闻编译的因素等;然后,对知名外宣期刊《北京周报》中英版本的新闻编译例子进行了分析论证,探讨了外宣译者应该做出顺应的关键因素以及怎样顺应相关因素的编译方法。本文最后得出结论:汉英新闻编译是一个连续选择及顺应的过程,翻译者不但要从语言语境方面的衔接和语序这两个因素对目标受众做出顺应,而且要从交际语境方面,包括对目标受众的心理世界、社交世界和物理世界做出顺应;在这一过程中,翻译者可选用拆分、合并、删减、增添、重写和重组这些编译方法。本论文对顺应论应用于汉英新闻编译方面做了尝试性的研究,试图拓宽顺应论的使用范畴,并为新闻编译的研究提供一个不同的视角。
其他文献
在市场竞争日益激烈的今天,人力资源已经超过了任何一种生产要素成为企业间相互争夺的最重要的资源。企业的发展离不开人才,尤其是那些正处于成长期的民营企业。正是人力资源
<正> 单兆伟老师,为南京中医学院附属医院内科主任、副教授,从事中医临床与教学多年,学验俱丰。单师治疗眩晕,遵“诸风掉眩,皆属于肝”之训,善从肝入手,着力于养、清、降,每
美国次贷危机的影响还未逝去,欧债危机愈演愈烈,全球经济陷入再一次的不景气阶段,中国的对外贸易出口面临增幅不断缩减的境况。与此同时,据世界银行统计数据显示,2010年中国
随着汽车供应链管理水平的逐步提升,以及信息产业的发展和信息技术的广泛应用,在我国汽车生产供应链中,越来越的多企业已经意识到了信息技术对企业发展所产生的巨大作用,因此
县域小型微型企业受自身经营管理水平低、金融体系不健全、融资渠道单一、政策支持不到位等多种因素影响,融资存在一定困难。本文首先介绍了小微企业资金供需现状,然后分析了
<正>我国古代管理思想主要包括儒家、兵家、道家。其中,儒家追求和谐,关注人性与人际关系,提倡用道德修养与教化来解决人与人、人与社会之间的问题,兵家长于决策,讲究韬略,而
而艺术作品就是我们当下社会艺术家与社会人们相互沟通的表现方式。
<正> 升麻为毛茛科植物,药用部份为根状茎。其名称有周升麻(《本经》)、周麻(《别录》)、鸡骨升麻(《陶宏景》)、鬼脸升麻(《本草纲目》)等等。在临床上,升麻对温毒、火毒、
价值判断是价值哲学的研究对象,分为原子性和复合性两大类。原子性价值判断具有简单明晰性,是复合性价值判断的来源。伦理规范无判断之义和判断形式,不是价值判断;价值判断无
本文以具有城镇化发展典型代表意义的东莞石龙镇为研究对象,运用乡镇食品安全监管相关理论,从农产品生产销售、生产加工、市场流通、工厂、学校等集体食堂的饮食消费等四个方