论文部分内容阅读
本文以翻译批评为理论依据,对美国哲学家约翰·杜威《哲学的改造》的五个中译本进行比较研究,在此基础上对影响哲学作品翻译的各种因素进行分析总结,为今后哲学作品的翻译提供借鉴。 文章首先介绍了翻译批评理论的定义,方法及作用。翻译批评有助于提高翻译水平,为翻译教学提供实例,帮助读者更好地理解欣赏译文,是翻译学的一个重要组成部分,而且在整个翻译研究过程中不可或缺。文章随后介绍了杜威及其著作《哲学的改造》的地位和影响,并简要介绍了《哲学的改造》各中译本及其译者的情况。约翰·杜威是美国著名的实用主义哲学家、心理学家和教育家。作为实用主义哲学的集大成者,杜威被认为是美国思想历史上最有影响力的学者,是美国精神的象征。自1919年4至1921年6月,杜威应学生胡适等人的邀请,来华访问两年多,足迹遍布了中国十余个省。杜威及其思想在当时中国知识界和教育界产生了巨大影响。此后杜威的论著也被陆续译成中文,而《哲学的改造》中的新颖观点获得了热烈的评论,并不断有学者将其重译。为了使杜威的思想更完整准备地呈现给中国读者,本文从词汇、句子和超句体三个方面对比分析了《哲学的改造》的五种中译本,并从中总结出影响哲学作品翻译的各种因素,为今后哲学作品的翻译提供借鉴,有助于使外国哲学更好地融入中国文化。