论文部分内容阅读
中华民族,上下五千年,以无比的智慧创造了灿烂辉煌的民族文化,千百年来一直为世界所瞩目。《诗经》本称《诗》,又称《诗三百》,因列入儒家经典而称《诗经》,共收录自西周初年至春秋中叶五百多年间的诗歌305篇。它博大精深,是我国古老文化传统的瑰宝,也是儒家经典之一。早在3个多世纪以前,中华民族的文化元典之一《诗经》就已经开始被翻译成多种语言,成为全人类共同的文化遗产。那么,历史上蔚为大观的《诗经》英译为何却如此大相径庭,是什么因素决定了各译家所选择的翻译策略?在这里,伽达默尔“前见理论”的提出给了我们一个很好的理解平台,正是由于每一位译家的不同“前见”,我们才能阅读到如此丰富多彩,不尽相同的译本。建立在海德格尔理解的前结构基础上的前见理论认为,任何理解和解释都依赖于解释的前见。伽达默尔前见理论的提出,让我们对理解有了新的认识。我们日常所谓的“理解”是一种带有“偏见”的理解,这种“偏见”就是伽达默尔所提出的“前见”,这种“前见”不以我们的意识为转移,但却影响着我们对世间万物的认识。前见理论是伽达默尔哲学阐释学的重要内容,当我们把“前见理论”应用到文学翻译中时,我们发现“前见”不再是传统阐释学所定义的达到文本正确理解的障碍,而是理解和解释的首要条件。同时,如果我们正确运用这一理论分析文本时,我们会发现它其实是一种科学的文本分析法,因为它能帮助我们理解很多带有特殊历史背景的艺术形式。这一理论主要包括三个影响因素:理解的历史性,视域融合,效果历史。这三个理论依据是这样相互影响的:理解的历史性发挥着至关重要的作用,这种理解上的“偏见”又构成了译者独有的“视域”。这样,我们所看到同一著作的译本各有千秋,千差万别。译本没有好坏之分,当我们分析译本时,要把译本回归到特定的历史时期,因为“效果历史”是检验译本的试金石。本文的研究问题是面对同一典籍,为何会有如此多的译本?能否从前见理论入手来分层次探究多译本出现的根本原因。文章从伽达默尔的“前见理论”入手,以理论所包含的三大内容,即“理解的历史性”,“视域融合”,“效果历史”为理论依据,对《诗经》的三个译本进行对比研究。我选取的三个译本分别是理雅各,庞德,汪榕培先生的。理雅各所译《诗经》的出版社是外语教学与研究出版社,出版日期为2011年。庞德英译《诗经》的出版社是哈佛大学出版社,出版日期为1982年。汪榕培与任秀桦合译的《诗经》出版社为辽宁教育出版社,出版日期为1995年。由于三位译者是众多译者中最具有时代特色的,所以他们理解的历史性更具有说服力。论文可能遇到的困难是用前见理论分析译本时,是否会有理论上的局限性?是否忽略了译者的主体性?这些因素的存在可能导致不能客观地运用前见理论来做译本研究。本文的研究目的是通过对三位“前见”的分析,说明由于时代背景的不同,他们的译本以及翻译策略也不同,所以终极译本不存在,随着社会的进步,重译是必然的,我们更需要与时俱进的译本。最终本文所期望达到的研究结果是前见理论可以分三个层次来分析多译本产生的原因。由于历史背景,视域融合和效果历史的三方面因素的作用,呈现出的三个译本也有自己的特色,这种特色必定打上了深刻的时代烙印。