电影字幕翻译的归化与异化研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qq3264132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。配以字幕的影视作品不仅让观众能在短时间内获取大量的信息,同时也能欣赏到作品的“原汁原味”。作为影视翻译的一个重要组成部分,电影字幕翻译尤为重要。电影字幕翻译与跨文化研究有着密切的联系。众所周知,语言和文化密不可分。语言是文化的载体,文化又是语言的土壤。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。而电影作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。电影字幕翻译不再是简单的语言转换,实际上在很大程度上受到接受文化需求的制约。因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚的文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,由于不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,使电影字幕翻译的难度大大增加。因此,电影字幕翻译必须处理好原语文化和目的文化的问题。在此过程中,译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择,即归化与异化。归化与异化是文化翻译中最常见的两个翻译策略。前者认为译文应以目的语或译文读者为归宿,而后者主张译文应以原语或原文作者为归宿。本文试图把归化与异化的翻译策略与奥斯卡最佳电影《冲撞》的字幕翻译结合起来,探讨电影字幕翻译中,如何把归化与异化结合起来,处理好原语和译语的关系,减少文化差距,促进不同文化的交流。本文除了引言和结语部分,共分成五个部分。引言对本文的主题和基本结构做简明扼要的介绍。第一章对影视翻译以及电影翻译进行综述,介绍我国电影翻译的历史和现状,以及电影翻译的两个常见方法:配音与配字幕,并进行比较。第二章介绍电影字幕翻译的相关定义、分类、特点,并说明制约电影字幕翻译的主要因素。第三章阐释语言与文化翻译的密切关系,并指出电影作为一种文化交流的媒介,其电影字幕的翻译不仅是语言层次的转换,而且也包括了文化层次的转换。电影字幕翻译是不同文化的交流与碰撞。第四章介绍翻译中的归化与异化的定义、来源,以及作为翻译中的不同翻译策略与直译和意译的区别,并简要述评关于归化与异化的论争。同时把相关的翻译策略应用到电影字幕翻译中,指出归化与异化在电影字幕翻译中均有其适用性。第五章分析奥斯卡最佳电影《冲撞》的字幕翻译中归化和异化的处理情况,进而探讨电影字幕翻译中,如何把归化与异化结合起来处理好原语和译语的关系。结语部分对全文作总结和归纳。
其他文献
现代冷链物流高速发展,第三方物流介入冷链市场已成必然。为客观、全面评价第三方冷链物流企业,本文根据冷链物流的特点,采用文献回顾和调查统计的方法构建了第三方冷链物流
智能信息化不断向纵深发展,本科生实践能力培养是高等教育取得成功的关键。本文分析了现代智能化与信息化发展概况,研究总结了本科生实践能力培养在智信息化背景下存在的问题
目的:观察穴位注射足三里防治全麻术后恶心呕吐的疗效。方法:对300例全麻手术患者进行术后临床观察,对照组150例,术前半小时给予胃复安、维生素B6静脉注射。治疗组150例,采用
随着经济全球化的来临,市场竞争也日益加剧,人才流动也日益频繁,越来越高的离职趋势带给企业管理者很多困挠。本文希望通过对影响员工离职倾向的个体和组织因素的研究,找出当
亨利·大卫·梭罗是十九世纪美国超验主义作家,当代环境主义运动的先驱。在他的代表作《瓦尔登湖》中,梭罗记录了他在瓦尔登湖与大自然亲密接触的两年中对自然深刻的思考。本文
近年来,各地国库库存余额增长很快,地方政府和财政部门对库存闲置资金保值增值的愿望愈来愈强烈。2006年中央国库现金管理运作的正式启动,引发了业内人士对如何盘活地方国库
在分析军事交通运输保障中交通目标防护面临严峻威胁的基础上,阐述了反空袭作战交通目标防护保障的思路,在统一的反空袭作战军事交通运输防空指挥体系下,采取层层抗击,综合运
诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,既与文学创作相似,又有其独特的审美原则。翻译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到美的享受。
本文研究会展服务业中的流程重组的问题。会展经济作为一个新兴产业,为城市经济的发展带来强大的驱动力。会展业带动了一条以会展为龙头的,集交通、宾馆、餐饮、购物、观光为
推行食品卫生监督量化分级管理工作制度,是我国食品卫生监督管理模式的一次根本性变革,标志着我国食品卫生监督管理步入规范化和科学化的轨道。2002年4月,卫生部在总结国内外食