论文部分内容阅读
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。配以字幕的影视作品不仅让观众能在短时间内获取大量的信息,同时也能欣赏到作品的“原汁原味”。作为影视翻译的一个重要组成部分,电影字幕翻译尤为重要。电影字幕翻译与跨文化研究有着密切的联系。众所周知,语言和文化密不可分。语言是文化的载体,文化又是语言的土壤。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。而电影作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。电影字幕翻译不再是简单的语言转换,实际上在很大程度上受到接受文化需求的制约。因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚的文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,由于不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,使电影字幕翻译的难度大大增加。因此,电影字幕翻译必须处理好原语文化和目的文化的问题。在此过程中,译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择,即归化与异化。归化与异化是文化翻译中最常见的两个翻译策略。前者认为译文应以目的语或译文读者为归宿,而后者主张译文应以原语或原文作者为归宿。本文试图把归化与异化的翻译策略与奥斯卡最佳电影《冲撞》的字幕翻译结合起来,探讨电影字幕翻译中,如何把归化与异化结合起来,处理好原语和译语的关系,减少文化差距,促进不同文化的交流。本文除了引言和结语部分,共分成五个部分。引言对本文的主题和基本结构做简明扼要的介绍。第一章对影视翻译以及电影翻译进行综述,介绍我国电影翻译的历史和现状,以及电影翻译的两个常见方法:配音与配字幕,并进行比较。第二章介绍电影字幕翻译的相关定义、分类、特点,并说明制约电影字幕翻译的主要因素。第三章阐释语言与文化翻译的密切关系,并指出电影作为一种文化交流的媒介,其电影字幕的翻译不仅是语言层次的转换,而且也包括了文化层次的转换。电影字幕翻译是不同文化的交流与碰撞。第四章介绍翻译中的归化与异化的定义、来源,以及作为翻译中的不同翻译策略与直译和意译的区别,并简要述评关于归化与异化的论争。同时把相关的翻译策略应用到电影字幕翻译中,指出归化与异化在电影字幕翻译中均有其适用性。第五章分析奥斯卡最佳电影《冲撞》的字幕翻译中归化和异化的处理情况,进而探讨电影字幕翻译中,如何把归化与异化结合起来处理好原语和译语的关系。结语部分对全文作总结和归纳。