论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的不断加快,中国与世界各国的经济联系越来越紧密,越来越多地国内企业走向世界市场,参与国际竞争。而互联网的深入发展和广泛应用使公司网页成为国外客户了解企业和产品的窗口,极大地拉近了公司与潜在客户的联系。因此,公司网页上产品简介的翻译是连接企业与潜在客户的桥梁,翻译的质量在企业商业关系的建立中起着重要作用。本文聚焦于商业领域中公司网页上产品简介的汉英翻译,以文本类型理论为基本框架,采用对比研究与定性研究相结合的研究方法,并引入经济学中中间产品和最终产品的划分,试图为产品简介汉英翻译研究及实践提供一个新的视角。通过对中英文产品简介文本以及中间产品与最终产品简介文本的比较分析,作者发现中英文产品简介具有如下相似之处:如大量使用精确而简单的词汇和祈使句,注重简介文本与产品图片的合并展现,并善于采用具有说服力的词汇和数据等;然而,由于受到文化背景及阅读习惯等方面的影响,中英文产品简介文本之间的差异也非常明显,中文产品简介偏向使用大量的修饰语、四字成语及诗句,其文本具有明显的集体主义诉求,着重体现该产品蕴含的文化因素,并善于罗列该产品所获的各类奖项或特殊用途以打动消费者;而英文产品简介文本则偏向使用朴素简练的词汇,善于采用比较级、最高级等方法来强调产品的质量和消费者的使用体验,并致力于实现个人主义诉求。此外,以上两类产品简介文本也有不同的语言功能,经过对比分析发现,中间产品简介文本主导的语言功能是信息功能,是典型的信息型文本,而最终产品简介文本主导的语言功能是感染功能,是典型的感染型文本。本文作者根据中英文产品简介的差异和中间产品及最终产品简介文本的主导语言功能,并结合文本类型理论来探索相应的翻译策略。作者认为中间产品简介文本应采用等效翻译的策略,在内容和形式上实现源语文本和目标语文本的等效;而最终产品简介文本则应采用编译的翻译策略,主要通过调整信息序列,增译,删减,逻辑重组以及参考平行文本的翻译技巧来实现。本研究致力于为公司网页上产品简介的汉英翻译实践提供有益借鉴,并为切实提升企业产品宣传质量、建立商业合作联系提供帮助。