论文部分内容阅读
不同的语言语法结构的类型和数目会有不同程度的差别,同时两种语言表面上看起来具有相同的结构,但实际上可能具有不同的语法意义。对造成这种差别的原因进行探讨,有助于我们增强对语法结构意义产生过程的认识。本文以汉语“给”字句和越南语“cho”字句为例,探讨它们产生差别的原因。分析表明,这种差别不是偶然的,它反映了两个民族在认识外在世界时的系统差别,而这种差别既表现在结构意义上,又表现在词汇意义上。这说明语法结构意义的产生过程跟概念化过程具有相同之处。
本文在前人的研究成果的基础上,采用三个平面理论,结合第二语言教学、对外汉语教学理论进行对比研究。这既能够对这两种语言现象加深了解,同时也指出了两者之间的结构特点、语义特征、语用表达的异同。用调查实例来证实母语(越南语)对目的语(汉语)产生正负迁移的作用。这不但对语内研究、语际研究有一定参考价值,而且我们希望这项研究成果可以有助于汉-越语句式对比研究的深化,有助于对外汉语教学效率的提高(特别是针对越南学生的汉语教学),也有利于外国人学习越南语,特别是中国人学习越南语或汉-越语翻译等语言应用实践。论文包括六个主要部分组成:
引论首先提出选题的目的,同时阐明了这项研究工作的重要意义。
第一章简要地介绍了越南语语音、文字、词汇和语法等方面的一些特点。确定越南语“cho”字句的范围及其特点。把“cho”字句概括成为一些基本句型。
第二章先概括,总结汉语“给”字句的语义和结构特点。认同汉语的“给”可以兼属动词、介词、助词这三种词类,并逐个分析了“给”这三词类的句法结构特点、语义特征和语用色彩。
第三章运用语言对比分析理论,逐个把越南语“cho”字句的典型句法格式与汉语“给”字句进行对比分析。指出两者之间的句法结构特点、句法成分的语义关系的异同。
第四章在对比研究的基础上,运用语言偏误分析理论讨论越南语“cho”字句对越南学生学习汉语的影响,指出“cho”字句对越南学生学习汉语产生正负迁移的主要原因。
结语为整篇论文的总结,并讨论了本成果在汉-越语教学中的应用。