论文部分内容阅读
《成都街巷志》是著名巴蜀文化学者袁庭栋先生的代表作之一。该书的英译由四川师范大学MTI专业学生合作完成,笔者有幸参与其中。通过此书的翻译实践,笔者希望尽绵薄之力助力成都文化“走出去”。《成都街巷志》是第一部通过成都街巷生动描述成都历史文化,特别是近代历史文化的力作,蕴含着浓厚的地方文化气息。该书讲述了成都街巷、河道、桥梁、学校等的命名缘由、历史变迁,当地名人典故、重要的历史事件与民俗活动等。由于原文本的特殊性,文中涉及大量文化负载词,文化负载词在文化的传承与传播方面有着举足轻重的地位,而成都文化作为巴蜀文化的核心,其意义重大。同时,随着中国经济、政治的飞速发展,中华文化的影响力也举足轻重,文化翻译就成了重要的交流媒介。随着信息化的飞跃发展,交流的频繁,译者也越来越重视文化上的功能对等。翻译工作不止于语言层面,更需要研究语言所根植的文化层面。在文化翻译论中,最有名的是苏珊·巴斯奈特的文化翻译论,特别是她理论中对语言与文化、翻译等值两方面的探讨,为翻译提供了科学的视角。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译论为指导,同时根据奈达的文化分类法将翻译中出现的文化负载词分成五类,即生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词。翻译中灵活采用直译、意译、音译、增译等不同翻译方法并对这些文化负载词的翻译逐一展开探讨以力求达到文化上的功能对等。