论文部分内容阅读
随着国际交流的日渐频繁,中国与国际的法律交流日益增加,法律文书的翻译越来越受到重视。刑事判决书的翻译是法律翻译的重要组成部分,其翻译的准确性体现了司法的公正性和法律的规范性。本报告选取了(2014)粤高法刑二终字第74号刑事判决书作为翻译材料。通过对其进行翻译,笔者试着分析判决书的文本特点,并从汉译英的角度探索刑事判决书的翻译技巧,以求达到抛砖引玉之目的。本篇翻译报告分为四部分:第一部分是翻译实践的概述,包括任务背景,任务目标,任务性质及特点等;第二部分是翻译实践的过程,包括任务计划,翻译工具,平行文本,翻译策略等;第三部分是案例分析,通过一定数量的例子介绍翻译过程遇到的问题以及通过翻译策略和技巧解决的过程;第四部分是总结和反思,总结在案例分析的基础上所获得的启示和结论。本报告的研究目的是探究判决书中常见法律术语和连动式结构的翻译方法。为此,作者采用了Mona Baker的分析系统,从词汇对等、语法对等、语篇对等三个层面讨论法律术语和连动式结构的翻译技巧。在翻译法律术语时,作者采用音译加脚注、对等词、描述性释义等翻译技巧。在翻译连动式结构时,采用非谓语形式,名词化,从句,连接词等翻译方法。尽管本报告中的例子有限,但对于丰富理论研究,提高判决书翻译效率,推动机器翻译的普及与发展亦有意义。笔者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,更好的把握法律文本的特点,另一方面希望本翻译实践报告能够对其他译者有建设性的帮助.随着中国对司法公正越来越重视,判决书的形式和内容都越来越受到人们的关注,因此对判决书的准确翻译将为推进中国司法公正提供信息参考作用。