An Interpretatiion of Translation Ethics of Difference Exemplified by Lu Xun's Translation Idea

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyb1026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种以语言符号为媒介的社会现象和文化活动,翻译的窘境和译者的隐身导致存异伦理的出现。翻译伦理指在翻译活动中对待文化他者的道德态度,是探究和认识翻译文化本质的主要维度。翻译伦理贯穿整个翻译实践和理论发展史。
   鲁迅深受德国浪漫主义的影响。据美国学者劳伦斯·韦努蒂考察,鲁迅在1902年留学日本期间吸收了施莱尔马赫等人的德国浪漫主义的翻译思想,并将异化翻译与改造国民性结合起来。当时的中国与浪漫时期的德国情景基本相似,德国浪漫主义的存异思维丰富了德国文学和文化,成为“弱小”德国摆脱法国霸权的途径。鲁迅由此认识到德国浪漫主义翻译主张的意义,他把翻译上升为白话文学革命和民族主义的文化政治,提出了许多颇有远见的翻译理论,如“宁信而不顺”“硬译”等。
   在西方,韦努蒂是存异翻译伦理的倡导者和忠实拥护者。为了改变翻译暴力,他提倡翻译的抵抗,彰显异域文本中语言和文化的差异,抵抗归化、流畅和透明,主张向霸权文化输入弱势文化的差异性,让译文读者亲自感知和体验异域文化。
   韦努蒂的存异伦理与鲁迅的翻译观同根同源,但针对的是不同的文化情境,形成各自的特色。两人都主张“存异”,对异域文化中的异质情有独钟,反映出他们的存异伦理倾向。
   本文由五章构成。第一章介绍研究背景目的、意义和方法。第二章是文章综述,梳理翻译伦理的发展脉络,总结国内外的理论发展历史。第三章论述翻译的存异伦理。本人采用历时研究法和比较法,梳理存异翻译伦理的发展脉络,解读存异伦理的翻译学意义并证明鲁迅的翻译思想和实践。第四章具体分析鲁迅的翻译理论和实践。鲁迅是近现代中国存异伦理的忠实践行者,将详加论述他的硬译、使用古语、释放语言剩余等存异伦理策略。第五章从道德、伦理的角度对翻译本质和功能做更深入的阐释,论述异化翻译伦理对主体文化建构的促进作用,并从存异伦理角度给予鲁迅合理解读。
其他文献
期刊
期刊
《红楼梦》作为中国古典文学的杰作之一,其内容几乎涵盖了中国传统文化的点点滴滴。章回目录作为此类章回体小说的精髓,其研究价值不言而喻,更值得一提的是其丰富的语言及文化内涵。章回体小说的显著特点就是其章回目录,同样,《红楼梦》的章回目录也散发着独特魅力,并具备其与众不同的功能和特征。这些特征之一就是运用了大量的修辞格。  从当前的研究材料和资源来看,从各个角度研究《红楼梦》英译本的文章频频发表,已然不
学位
报纸
期刊
期刊
作为一项全国性且颇具影响力的大规模考试,大学英语四六级考试在促进英语的教与学方面起到了重要的作用。但不可否认的是,其写作部分在任务设计、评分标准、评分方法、字数要求等方面存在诸多问题,一定程度上限制了学生的思维,导致学生重语言轻内容等结果,无法从根本上提高学生的写作能力。长期以来,应试者在四六级写作中的表现始终没有得到较大提高,写作测试本身的不合理性是其重要原因。  写作测试的目的是提高学生的语言
期刊
一词多义是语言最为普遍和最为重要的现象之一,也一直是语言学研究的重要内容。长期以来,对于多义现象的研究主要遵循结构主义语言学研究范式,而从认知心理学和二语习得角度进行的研究甚少。近年来,多义词词义的表征和提取受到越来越多的关注,研究范围也从对一语多义词词义表征和提取扩展到二语多义词词义表征和提取。从二语习得的角度,运用认知心理学范式研究二语多义词习得中词义表征和提取的跨语言影响问题将是一个新的学术
学位
期刊