论文部分内容阅读
语域是英汉交替传译中不可忽视的一个重要方面。在口译实践中,语域因发言人身份、发言场合及发言特色等诸多因素而多变,因此需要译员灵活应对及妥善处理。语域的恰当处理不仅能为口译效果锦上添花,更是准确传达演讲人意图与情感的一个必然要求。通过专业口译学习与大量训练及实践,笔者提出了在英汉交传中并非一律遵从语域保持一致的原则,认为语域的恰当把握并非易事,需要译员进行灵活变通。本文结合相关语域理论,针对笔者两次英汉交传实践进行案例分析,进而初步探讨译员在英汉交替传译中如何恰当得体地把握语域,以期为翻译实践提供借鉴。本文首先结合语域相关理论就英汉交替传译中语域的定义、决定因素及重要性进行了阐述。随后在针对两个案例中语域不当处理的现象及原因进行分析的基础上,本文从处理原则和处理方法两方面对如何恰当把握语域进行了探索。作为初步结论,本文提出,译员可从词汇选择、语法句法、语言基调、声音产出、听众感受及与发言人互动等方面恰当得体地把握语域,从而为口译效果锦上添花。