论文部分内容阅读
文化影响着语言的方方面面,进而影响到翻译策略。汉译英时,汉英两种文化的差异就需要译者特别注意。宗教作为文化的一部分,对语言保持着独特的影响力。因此,汉语宗教表达英译时,译者必须关注汉英两种文化之间的宗教差异。分析宗教差异对宗教表达翻译的影响存在着一定的学术意义。研究这个问题,需要仔细设计案例分析方案。《红楼梦》是一本宗教色彩较为浓厚的中文小说,语言纯正、鲜活、雅俗俱备,因此本文作者选定了《红楼梦》的两个英文译本作为语料库,对宗教表达的翻译例文分类予以分析,归纳出宗教差异对翻译的影响,得出本文的研究结论。
本文第一章简要介绍了研究背景、研究问题、研究方法及论文结构。第二章是文献综述,回顾了有关本文研究问题的前人研究成果。第三章简要分析了汉英两种宗教文化对各自语言的影响,并简述了两个文化的宗教差异。第四章是本文的主体部分,对语料库中有关宗教表达的英译例文进行分类,并通过案例研究详细分析了宗教差异对汉语宗教表达英译的影响。第五章就本文研究问题得出结论,并提出了宗教表达英译的翻译策略建议。
本文第一章简要介绍了研究背景、研究问题、研究方法及论文结构。第二章是文献综述,回顾了有关本文研究问题的前人研究成果。第三章简要分析了汉英两种宗教文化对各自语言的影响,并简述了两个文化的宗教差异。第四章是本文的主体部分,对语料库中有关宗教表达的英译例文进行分类,并通过案例研究详细分析了宗教差异对汉语宗教表达英译的影响。第五章就本文研究问题得出结论,并提出了宗教表达英译的翻译策略建议。