论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,文化之间的交流活动日益频繁复杂。作为当今全球化背景下文化间交流和作用的一种重要形式,文化转移是指一种文化被另一种文化改编和吸收为我所用的过程。美国动画片巨人迪斯尼公司在生产动画片的过程中,广泛地从世界各地不同文化中汲取创作灵感,产生了大量“文化杂合”的动画片。文化转移在迪斯尼“文化杂合”动画片中的表现尤为明显,因此研究迪斯尼“文化杂合”动画片中的文化形变与形构具有重要意义。文化转移是一个复杂的过程,既存在于某一文化系统之内,也存在于不同的文化之间。文化转移受文化生产者的目的和意图的影响,在不同的文化领域的发生机制是有差异的,很难探索出一条普遍的、通用的文化转移的规律,但是在某一特定的领域,文化转移还是有规律可循的。本论文以伊文-佐哈尔的文化转移理论以及有关文化杂合的理论为理论基础,运用对比、描述、阐释的方法,对迪斯尼公司的动画片《花木兰》英汉双语版中文化变形、还原、重构的策略进行了比较系统的研究。《花木兰》英文版取材于中国古代有关花木兰的传说《花木兰》,以适应美国以及世界其他地区的观众。这种文化改编可视为一种广义的编译策略。在《花木兰》中文版中,译者对英文版中有些扭曲的中国文化元素进行了还原,恢复其本来面目,这是归化翻译策略;对于另外一些扭曲的文化元素,译者保持了其面目,或者用当代语言进行创造性的翻译,这是异化策略。最后,本论文结合伊文-佐哈尔的文化转移模型探讨了《木兰辞》在中国文化内部以及中美文化之间的转移路径与轨迹,并从辩证的角度分析了迪斯尼公司挪用和改编外来文化素材的利弊。迪斯尼动画片《花木兰》英汉双语版见证了中国传统文化的往返旅程。在中国文化走出去以及回归的过程中,中西文化进行碰撞并融合为一种新的、杂合的文化样式,这是人类文化创新和进步的一种重要途径。从翻译的层面上来看,本研究发现从某种程度上证实了一些学者的观点,即所有的翻译都意味着出于某种目的而对原文在某种程度上进行操纵或者改写。这种操纵或者改写与作为主体的文化改编者和译者密不可分。分析这些主体的意识形态背景及其赖以生存的赞助人制度,可以探寻出这种操纵或者改写背后所隐藏的原因。