交际翻译理论在辛克莱·刘易斯小说翻译中的运用

被引量 : 0次 | 上传用户:mgkmnr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辛克莱·刘易斯(Sinclair Lewis)是美国文学史上第一位获得诺贝尔文学奖的作家,他以描写美国西部乡村生活的弊病,揭示小镇生活的陋习而享誉文坛。刘易斯在上世纪二十年代取得的辉煌成就,在世界文坛上产生过不可小觑的影响。在中国,他的22部长篇小说中只有6部有中文译本,其余大量的小说还未被译介。因此,为了更好地将刘易斯的思想和文学创作成就传播到中国,中国的翻译者需要继续完成其余作品的翻译。《年轻人,去美国的东部》(Go East, Young Man,1930)选自Sally E. Parry编辑的刘易斯短篇小说集《年轻人,去美国的东部—论美国的阶级》(Go East, Young Man on Class in America,2005)。该小说通过叙述一个年轻人的经历,深入细致地描绘了二十世纪三十年代美国商业文化繁盛时期商人对艺术的追求。本研究由《年轻人,去美国的东部》的英文原文和中译本以及译文案例分析三部分组成。在翻译开始之前笔者做了一些准备工作,包括了解该小说的作者辛克莱·刘易斯及其写作风格,查找关于本篇小说的资料和准备好必要的翻译工具。而交际翻译理论的翻译特点极大地符合了英文小说翻译的需要,因为交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势于一体,强调的是译文对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果,这也正是文学翻译者所追求的,故笔者将交际翻译理论作为本篇翻译实践的统领性的指导理论,并根据交际翻译的特点来选择合适的翻译方法。在翻译过程中,笔者主要讨论了交际翻译理论在词汇和句子两个层面的指导作用,并进行了详细的案例分析。词汇层面的应用包括小说名的翻译,主要是选择正确的词义,避免误会的产生;人名的翻译,比如要保持原文中同一人物的不同名字的翻译一致;以及四字词语的使用,四字词语是汉语的特色所在,在译文中使用四字词语,可以使文章琅琅上口、言简意赅。句子层面的应用包括对话的翻译,尽可能保证其译文达到最佳的交际效果;和描写性语句的翻译,主要考虑的是使其译文符合译入语规范,并能准确传达原文的意思。在翻译实践结束后,笔者对译文进行了多次认真的审校,确保人名的一致,标点的正确使用以及译文的通顺流畅。通过本研究,笔者期望可以为文学翻译者们提供一些参考,为读者提供更多优秀的刘易斯小说译本。
其他文献
<正>《红楼梦》到底是怎样开头的?我以为,它将开端建立在一种虚幻的基础上,构造了一个虚拟的世界,同时让我们对这个艺术建构的世界,尝试着多重不同的"进入"方式。这种结构安
网络思想政治教育方法具有技术性、互动性、多样性和便捷性等鲜明特征,包含信息库法、信息隐匿法、主体交互法、虚拟现实法和网上与网下结合法等五种基本类型。其优化路径主
马克思的"用时间消灭空间"最初是一个经济学的命题。马克思这个命题是在世界市场和交往革命背景下提出的,它内在地包含着可以与新闻传播相通的理论资源和哲学内涵;20世纪以后
本文考察了苏联新闻法的立法,认为苏联时期数次立法尝试最终流产的原因在于不具备新闻立法的现实基础。戈尔巴乔夫改革后,伴随着社会生活民主化进程的加快及激进的政治改革,
<正>2007年8月30日,中共重庆市委副书记张轩在市外事大楼会见了以美国阿拉巴马州众议员朱利尤斯·莱弗为团长的美国青年政治领袖理事会代表团(American Council of Young Pol
本文回顾党内请示报告制度的发展完善历程,分析作为工作制度的请示报告制度和干部个人请示报告制度的区别与联系,探讨报告重大事项和报告个人有关事项的演变等理论问题,梳理
本文对2013年中央电视台春节联欢晚会的性别多元现象进行酷儿阅读,探究了这一现象的深层社会文化原因,即国家话语与市场和消费主义话语间的张力形塑了春晚"亚文本"式的性别多
随着我国经济的飞速发展和网络技术的不断进步,越来越多人的开始使用网络与人交流,在感叹网络给我们带来巨大便利的同时,也不得不关注网络给我们带来的问题。我们在使用网络
利用因子分析法,就中美两国的产业发展优势及两国的进出口贸易对我国制造业各行业的销售收入、利润率影响进行了研究。因子分析结果显示:纺织业相对于美国增长快速,技术、集
艺术设计批评如何建构自己的范式体系,以便更科学地引导艺术设计的发展,是当前亟待探索的问题。而在探索之前,必须首先认清艺术设计批评的本质和任务,并在借用美术批评方法的