汉英小说翻译中的意义转移—《骆驼祥子》英译研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hwren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种重要的交际手段,翻泽涉及文本意思在语际间的忠实传递。然而,翻译活动容易受到一些语言因素和非语言因素的影响,例如语言、文化、译者主体性和语篇类型等。因此,在翻译过程中,译者需要考虑上述因素,才能给目标语读者提供一个令人满意的译本。本文选择研究翻译中的意义转移。目前国内外学者在这方面已经做了一些研究,但多数研究的是孤立的例子,鲜有基于多译本语料库的汉语小说译文对比研究。本文以利奇的意义分类理论为框架,从老舍的《骆驼祥子》中选取两章进行研究,对意义转移进行统计分析,试图对前人的研究做出补充论证。  基于利奇所提出的意义分类理论,本文把翻泽中的意义转移定义为:使用联想意义、语篇意义、结构意义等其他意义来代替认知意义。据此,本文提出假设:《骆驼祥子》汉英翻泽中的意义转移存在一定规定,并且这种规定可用一些原因来解释。全文从“替换”、“文学形象的中性化”、“具体化和泛化”、“强化和弱化”、“扩大和缩小”、“文内解释”这九类意义推移的方式,采用定性与定量研究相结合的方法,通过对小说原文及两个英译本的对比考查,不仅能更好地分析意义转移的类型和特点,也能更清楚揭示译者做出翻译选择的深层原因,有助于深化意义理论与翻译实践之间关系的认识,为汉语小说英译中意义的处理总结一些经验以供参考。  经过统计和例证,本文得出以下结论:1)本文所选取的《骆驼祥子》两个章节在施晓菁译本和伊万·金译本中分别具有356和296个实词发生了意义转移,意义转移表现为多种不同的方式,两译本都包括替代、文学形象的中性化、具体化和泛化、强化和弱化、扩大和缩小以及文内解释这9类意义转移。其中,替代是最基本的形式。2)对于具体化和泛化、强化和弱化、扩大和缩小这三对意义转移类型,施译本倾向于使用“泛化”形式,而金译本更倾向于“具体化”形式。两译本中,“强化”的使用频率略高于“弱化”。相对来说,“扩大和缩小”这对意义转移形式在两译本中出现频率较低。文内解释这种转移类型在金译本中的使用比例要高于施译本中的比例。3)汉英小说翻泽中,导致意义转移的因素有很多,其中最重要的是不同的语言、文化以及译者的主体性。4)意义转移具有一定的主观性,对其使用必须行之有度,则会偏离原文意义,从而影响目的语读者对整个语篇的理解。
其他文献
学生学习信息技术是为了应用,在这个目标下,当今信息技术类课程的教学方法和教材组织形式存在很大问题,传统教学法希望学习者通过局部知识点积累,掌握整体信息技术,这违背了
引言rnCoolSETICE2B265是内带CoolMOS的集成脉宽调制器.它含有控制器和CoolMOS功率开关,价格便宜.设计者可以用它来实现当前各种新型开关电源,例如要求待机功耗低、外部元件
“慎行、慎友、慎独”,是山西省委书记张宝顺在全省党员领导干部警示教育动员大会讲话中,针对侯伍杰、邵建伟等几起腐败案所暴露的问题,对各级领导干部加强生活方面的自律所
本文的目的是从社会学视角探究浙江省创业者的背景特征,创业动机和创业绩效三者之间的关系。实践理论是由法国社会学家皮埃尔·布迪厄提出的社会学理论。该理论认为实践是场域
本文提出了一种高速分组无线网中多进制正交码解扩方案,采用串行FHT、并行FHT和并行积分法三种方法,在FPGA中实现了其核心--最佳非相干16进制解扩单元.详细分析结果发现,并行
胡锦涛总书记提出的以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观,切中时弊,概括精辟,寓意丰富,体现了社会主义价值观的鲜明导向。作为一名党员干部,要站在贯彻科学发展观的高
马修·刘易斯的《修道士》对人物心理描写的细腻和深刻使其能从“通俗”小说走向“经典”小说。小说不仅详细地描述了主人公,即修道院院长安布罗斯走向毁灭的全过程,而且还将他
御伽草子是一种南北朝时期到江户初期的散文体读物。它在学界有广义和狭义之分。御伽草子在广义上还没有定论,但通常指镰仓末期到江户初期产生的通俗小说以及室町时代小说的
党的十六届六中全会通过了《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》,明确提出到2020年建设社会主义和谐社会的发展路径。这是一次集历史大成的会议。从新中
文章对现有汽车防盗系统在主动防盗性方面的不足进行了详细的分析,现有防盗系统存在不具备主动防盗功能、无法实现汽车防盗系统与车主之间的双向通信等缺点。针对这一缺陷,文章提出了一种主动式汽车防盗系统,在盗窃情况出现时利用图像传感器对车内图像实现采集,能快速的锁定犯罪嫌疑人。文章重点设计了图像采集模块的硬件电路,图像采集模块具有图像清晰、性能稳定等特点。