论文部分内容阅读
随着全球化的推进,越来越多的专业文件需要翻译。而有些专业文件出自非英语国家人士,夹杂一种以上外语,并且重复信息较多,且涉及多种体裁,语言风格多样。从翻译角度看,这些因素使得文本不完美,给译者制造了正常翻译之外的附加障碍。本文结合《欧科照明导报第93期》的翻译实例,探讨了不完美文本英汉翻译中的障碍及对策。根据案例中采集的翻译障碍数据,罗列出不完美文本导致的六大障碍:专有名词、孤立信息、语法问题、抽象概念、句式结构、一词多义。针对这些障碍,创造性地提出“3C”原则(3C Principle),即机译为辅(CAT)、沟通为本(Comunication)、客户至上(Customer),并在“沟通为本”中具体介绍了六大方法:背景搜集、整体把握、结合语境、认知加工、角色扮演、反馈客户。研究结果表明,不完美文本中的翻译障碍并非难以逾越,只要根据“3C”原则,针对不同障碍,采取适合的对策,所有障碍将迎刃而解。