论文部分内容阅读
汉英副词性关联词语“的确”、“确实”与certainly,definitely在口语与书面语当中是出现频率较高的副词。尽管相当一部分学者已经对该类词汇进行过研究,但他们仅仅是将这些词作为副词来展开探讨分析。本文基于韩礼德提出的功能语言学理论,旨在对汉英确信类副词性关联词语进行比较研究。我们以汉语和英语中的副词性关联词语“的确”、“确实”与certainly,definitely为研究对象,从句法功能、语义功能、语用功能以及人际隐喻等角度对其展开分析研究。本文首先介绍了研究目的及研究方法,接着探讨了国内外关于副词性关联词以及“确信”类副词性关联词的相关研究,并从句法功能、语义功能、语用功能与人际隐喻等角度对“确信”类副词性关联词语进行系统研究。最后总结了一些主要发现与启示,同时又指出了本文的不足之处与进一步研究的建议。本文选取的的语料来自两个权威语料库:北大中文语料库与美国当代英语语料库,这两个语料库较其他语料库而言更具权威性。文中的分析都是基于真实的文本语料,因此更加合理并且具有说服力。研究发现,汉英“确信”类副词性关联词语在句法功能、语义功能、语用功能以及人际隐喻功能等方面都存在共性,但也存在一定的差异:1.英语“确信”类副词性关联词语在句法位置上较汉语“确信”类副词性关联词语表现出更大的灵活性,而汉语的词语则主要出现在句首与句中位置;2.在语义功能方面,两种语料的词语都存在转折、递进等逻辑语义关系,但汉语的逻辑语义关系更加复杂;3.英语副词性关联词语的主观性要强于汉语同类词语;4.汉语的副词性关联词在情态隐喻方面的情态值要高于英语副词性关联词。尽管两种语言的语料存在不同,但它们在口语中都是常见的,并且是使用范围较广的副词性关联词语,因此对其展开分析研究具有一定的学术价值和研究意义。