论文部分内容阅读
本翻译实践报告讨论的是笔者翻译《詩(?)小説(?)》(译为《比诗还深遂的小说》过程中遇到的问题以及解决办法。该短篇小说集收录韩国当代60位著名小说家执笔的60篇短篇小说,笔者完成前30篇小说,韩语原文共计12万余字,汉语译文共计7万余字。该作品目前无中文译本出版。《詩(?)小説(?)》凝聚了韩国当代社会背景下民众的生活,以塑造小人物为手段,以小见大,有的小说反映的是战争的无情,有的小说描绘的是两性情感,有的小说叙述的则是个人与国家的关系,有的小说描绘的是小人物的职场生活等等,读者在每一篇小说里,总能找到一句话或者一个场景是与自己相似或相同的,也总能学到一些值得反思的道理。虽然每篇小说字数不多,但是情节开端都引人入胜,情节发展连贯紧凑,有的在故事的高潮嘎然而止,有的娓娓道来让人回味。每篇小说的结局都出人意料,充满新鲜感与刺激感。该短篇小说集书名直译是“比诗还短的小说”,经过笔者阅读后发现每篇小说的字数在4000字(韩文)左右,篇幅上确实没有比诗短小,但是每篇小说主旨的深刻含义却像诗一样凝练,甚至有过之而无不及,因此笔者将其译为《比诗还深邃的小说》。现如今人们的生活节奏越来越快,读书时间越来越少,想做到全民阅读,像这样寓意深刻的短篇小说再适合不过了。因此笔者想将这一部凝聚了韩国当代60名杰出小说家经典作品的小说集翻译出来,让中国的读者也感受韩国小说家的思想与见解,感受他们的人生感悟,感受不同的历史文化背景。这本小说集收录的作品堪称经典之作,更加典型。笔者认为翻译该文本对研究韩国当代文学史有着一定的帮助。笔者以译本《比诗还深邃的小说》为中心,通过对此次翻译实践情况的介绍与分析,完成本次的翻译实践报告。报告主要以翻译案例分析为中心,共分为引言、翻译项目描述、译前准备、翻译案例分析、结语这五章。第一章引言简单介绍了笔者在翻译实践过程中遵循的原则以及采用的方法;第二章介绍了翻译项目的内容及几位代表性作者,还有翻译的目的和意义;第三章阐述了翻译研究前所做的理论知识的储备;第四章详尽阐述了翻译过程中遇到的问题已经解决方法,主要涉猎了谐音词汇、句子中定语的翻译技巧以及显化译法、引申与转化译法等翻译方法的运用技巧,并附上例句进行了详细的分析讨论;第五章是笔者对本次翻译实践的总结。