关联理论视角下汉英公示语的语用翻译研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dhamma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展以及08年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,越来越多的外国游客来中国旅游和投资。为了方便外国游客及投资者在中国的生活,许多城市采用了英汉双语公示语。然而很多公示语的英译文中存在着语用失误。这些失误不仅给外国人在中国的生活造成不便,而且还损坏了中国和中国人在外国人眼中的形象。语用学家Sperber和Wilson创立了关联理论,不仅在语用学界反响很大,对翻译研究也同样具有积极意义。随后Wilson的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,阐述了它对翻译研究的意义。关联理论认为,翻译是一种三元关系的双重交际活动:原作者,译者和目的语读者。这双重交际活动是在具有不同文化的两种语言背景下进行的。因此,原作读者和译作读者的认知环境就会有差异。译者在翻译中要重视语境,充分考虑译作读者的认知语境,寻找原文和目的语的语境之间的最佳关联。然后采取相应的翻译策略使译文达到语用等效。本文作者通过关联理论对公示语英译中的语用语言等效及失误和社交语用等效及失误分析,发现词汇的冗余现象,语境的误解,用词失误,忽视联想意义,以及直译都可能导致公示语英译中语用语言失误。误解交流目的,使用生硬的表达方式,忽视译文读者的认知语境,文化缺省都可能导致公示语英译中社交语用失误。笔者建议在公示语的语用翻译中,除了常用的翻译方法直译和意译,还可以采用改写、拼音加意译、仿译、不译等语用翻译策略。
其他文献
【目的】探讨阿托伐他汀能否通过抑制AVP的分泌而延缓心肌纤维化,为改善心肌梗死后心室重塑提供新思路。【方法】通过结扎大鼠冠状动脉前降支建立大鼠心肌梗死模型。建模成功
目前,劳动力派遣已经成为了一种普遍现象,派遣劳动者已经成为了一个庞大的群体。然而,由于我国目前对劳动力派遣中劳动关系的认定,使得这个群体在维权的过程中步履维艰。国内
全员人口信息建设工作是人口计生部门重要的工作之一,日益庞大的人口计生信息数据处理与分析需要花费大量的人力和财力。充分挖掘和利用人口基础数据,并与经济、社会等相关信
随着中小企业快速发展,中小企业服务机构业务范围不断扩大,围绕企业服务需求开展社会化、专业化、市场化服务,为中小企业发展壮大提供了重要支撑,但也面临着不少困难。文章结
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
会议
11月3日,四川省叙永县举行产业扶贫融资合作签约暨产业融合扶贫示范园开工仪式,叙永县100万头生猪产业链工程—10000头种猪场项目在当日开工建设,据了解,该种猪场建成后将成为目
目的通过对比研究腰椎间盘突出症急性期之后的慢性腰腿痛的多种治疗方法及不良反应,探讨本病的最佳治疗方法。方法将160名本病患者随机分为针灸推拿加膏药组(A组)膏药组(B组)