论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展以及08年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,越来越多的外国游客来中国旅游和投资。为了方便外国游客及投资者在中国的生活,许多城市采用了英汉双语公示语。然而很多公示语的英译文中存在着语用失误。这些失误不仅给外国人在中国的生活造成不便,而且还损坏了中国和中国人在外国人眼中的形象。语用学家Sperber和Wilson创立了关联理论,不仅在语用学界反响很大,对翻译研究也同样具有积极意义。随后Wilson的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,阐述了它对翻译研究的意义。关联理论认为,翻译是一种三元关系的双重交际活动:原作者,译者和目的语读者。这双重交际活动是在具有不同文化的两种语言背景下进行的。因此,原作读者和译作读者的认知环境就会有差异。译者在翻译中要重视语境,充分考虑译作读者的认知语境,寻找原文和目的语的语境之间的最佳关联。然后采取相应的翻译策略使译文达到语用等效。本文作者通过关联理论对公示语英译中的语用语言等效及失误和社交语用等效及失误分析,发现词汇的冗余现象,语境的误解,用词失误,忽视联想意义,以及直译都可能导致公示语英译中语用语言失误。误解交流目的,使用生硬的表达方式,忽视译文读者的认知语境,文化缺省都可能导致公示语英译中社交语用失误。笔者建议在公示语的语用翻译中,除了常用的翻译方法直译和意译,还可以采用改写、拼音加意译、仿译、不译等语用翻译策略。