论文部分内容阅读
这篇论文是关于儿童本位原则。为了说明这个原则,作者对《柳林风声》进行了个案研究。我们知道,在相当长的时间,对儿童文学翻译的研究很少引起学者或翻译者更多的注意力。他们把更多的注意力集中在研究成人文学翻译上。因此,本文试图证明儿童本位原则的重要性,并通过案例研究,试着丰富这一理论。作者还希望通过应用这个原则会产生更多好的童话翻译作品。童话故事是一种富有想象力的故事,深受孩子喜欢。童话和童话翻译作品在儿童的生长和发育过程中起着重要的作用。在中国,童话翻译源于清末民初。在那段时间内,一些著名的学者和翻译者投身于童话翻译,并且尝试研究童话翻译。不幸的是,现在也没有多少完整的理论来指导童话翻译。在本文中,笔者简要介绍童话翻译的有关历史。当然,在第一章,作者也介绍了这个原则的定义、起源和特点。为什么童话翻译不同与成人文学翻译就在于它有特殊读者—孩子。显而易见,童话翻译应该反映孩子的喜好。译者应了解孩子的兴趣,认知能力和语言能力。童年在人的生命过程中是一段特殊的经历。在这段时间里,孩子们正在认知自我和了解他们生活的世界,与此同时,他们也正在发展自己的认知能力和审美能力。他们发现,童话能指引他们进行无尽的冒险,给于他们乐趣。在童话翻译过程中,儿童本位原则是公认的原则。这个原则,强调儿童的心理状态、阅读能力和审美偏好。在第二章中,作者给我们介绍了儿童本位原则的内涵和发展,并在第三章将它应用到《柳林风声》的案例分析中。最后,作者指出了在运用儿童本位原则时的一些困难,并提出了一些解决方法。研究方法对任何科学研究都至关重要。作者为了使论文更合乎逻辑、更系统、更合理,主要是采用了比较分析法。因为没有太多的理论来指导童话翻译,本论文意在让更多的人了解这个原则。此外,本论文对儿童本位原则的研究有助于提高童话翻译的质量和数量。当然,这也有助于本土的童话作品的创作。