外交演讲辞英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:mengxianshan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在科技飞速发展的信息时代,外交演讲对树立国家形象,阐述内外政策,争取国际支持,传播民族文化起着重要的作用,而演讲辞的翻译是必不可少的一环。相对来说,外交演讲辞翻译的研究显得不足,本文旨在对这一专门翻译的现象和规律进行初步的总结,希望加深认识,对其发展有所裨益。从文体来看,外交演讲辞兼具书面语和口语特征,是一种混合文体,总体偏重于书面语。在词汇方面,正式性与通俗性兼备而着重于正式性,有准确、简洁、把握分寸并使用政治新词的特征;在句式上长句与短句交替使用而侧重于长句,各种句式发挥不同作用;篇章结构基本遵照国际规范,讲究逻辑;在修辞的使用上合理而适度,注重于内容表达。图瑞(Gideon Toury)的“规范”(Norms)理论为我们审视外交演讲辞的翻译提供了有益的视角。从语篇外(extratextual sources)途径通过研究我们发现,在初始规范(initial norms)方面,政论文的特点使翻译偏重于充分性(adequacy),而外宣的功能使翻译倾向于可接受性(acceptability),综合来看,应是两者兼顾基础上偏重充分性的翻译。在预备规范(preliminary norms)方面,译文要由重要演讲的最终定稿原文译出。在操作规范(operational norms)方面,宏观架构规范(matricial norms)上要求严格按照原文结构不作改动,而在文本规范(textual norms)方面,本文结合所做文体分析,通过语篇内(actual texts)的途径,另列一章,对外交演讲辞的英译原则和操作方法做了实例分析、验证。外交演讲辞的翻译总体上采用直译为主,意译为辅的策略和原则。在词汇上体现了正式与通俗相结合,准确而有分寸,政治新词翻译规范的特点;在句式上采用分句、合句、补充主语、变换句式等方法,并注意句式及语篇的衔接与连贯;在修辞上,坚持尽量保持语言特征,但语义的传达是第一位的原则。
其他文献
我国于1999年开始步入老龄化社会,随着老年人口规模不断增大,我国养老保障的压力日趋加大。在社会主义初级阶段现行经济发展水平下,我国开始对养老福利模式进行积极的探索。
伴随着我国经济的不断发展,城乡收入差距加大,农村剩余劳动力也就是我们所说的“农民工”大量的涌入大城市,随之而来的是形成各种新的社会问题,特别是该群体的医疗保险难题表
随着计算机辅助设计(CAD)在城市规划领域的广泛应用,其诸多弊端也显露出来:无法支持动态的规划设计方法;缺乏对空间对象进行实时三维空间分析和查询功能;缺乏有效的海量数据
随着硬件设备制造技术、网络技术和多媒体技术的发展,视频监控因其直观、实时的优势,被广泛用于安防监控领域。SVAC是为了满足数字监控视频传输、存储和播放等各种应用对高压
本文拟从具有中医特色的五行音乐切入,探讨五行音乐对大学生抑郁情绪的影响效应,期待以五行音乐来改善大学生抑郁情绪,提高其生活质量。
随着服务出口的高速增长,服务贸易已经成为推动世界和各国经济增长的“引擎”。在服务贸易的全球格局中,发达国家占据了绝对主导地位。但是,自中国加入世界贸易组织后,中国的
人口老龄化是21世纪的重大社会问题,是国际社会普遍关注的热点问题。随着我国人口老龄化问题的加剧,老年人的养老问题已成为我国社会生活中一个不容忽视的问题,然而由于家庭
图像配准作为计算机视觉和模式识别领域中的一项重要课题,在计算机视觉、遥感图像处理、医学图像分析等领域有着广泛的应用,是图像融合、目标变化检测特别是图像数据层融合技
海洋战略边疆建设问题是国家海权问题,属于地缘战略范畴。随着人类对海洋的开发、利用,海洋的价值越来越凸现出来,海洋已经成为人类越来越重要的生存发展的空间。海洋战略边
本文在传统直流脉冲MIG焊的基础上,通过脉冲后处理电流和负半波电流的添加,分别采用直流脉冲MIG焊和交流脉冲MIG焊两种工艺实现了对镁合金AZ31B板材的良好焊接。焊后利用光学