论文部分内容阅读
在科技飞速发展的信息时代,外交演讲对树立国家形象,阐述内外政策,争取国际支持,传播民族文化起着重要的作用,而演讲辞的翻译是必不可少的一环。相对来说,外交演讲辞翻译的研究显得不足,本文旨在对这一专门翻译的现象和规律进行初步的总结,希望加深认识,对其发展有所裨益。从文体来看,外交演讲辞兼具书面语和口语特征,是一种混合文体,总体偏重于书面语。在词汇方面,正式性与通俗性兼备而着重于正式性,有准确、简洁、把握分寸并使用政治新词的特征;在句式上长句与短句交替使用而侧重于长句,各种句式发挥不同作用;篇章结构基本遵照国际规范,讲究逻辑;在修辞的使用上合理而适度,注重于内容表达。图瑞(Gideon Toury)的“规范”(Norms)理论为我们审视外交演讲辞的翻译提供了有益的视角。从语篇外(extratextual sources)途径通过研究我们发现,在初始规范(initial norms)方面,政论文的特点使翻译偏重于充分性(adequacy),而外宣的功能使翻译倾向于可接受性(acceptability),综合来看,应是两者兼顾基础上偏重充分性的翻译。在预备规范(preliminary norms)方面,译文要由重要演讲的最终定稿原文译出。在操作规范(operational norms)方面,宏观架构规范(matricial norms)上要求严格按照原文结构不作改动,而在文本规范(textual norms)方面,本文结合所做文体分析,通过语篇内(actual texts)的途径,另列一章,对外交演讲辞的英译原则和操作方法做了实例分析、验证。外交演讲辞的翻译总体上采用直译为主,意译为辅的策略和原则。在词汇上体现了正式与通俗相结合,准确而有分寸,政治新词翻译规范的特点;在句式上采用分句、合句、补充主语、变换句式等方法,并注意句式及语篇的衔接与连贯;在修辞上,坚持尽量保持语言特征,但语义的传达是第一位的原则。