论文部分内容阅读
《死神永生》是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说地球往事三部曲的第三部作品,主要讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流,生死搏杀,以及两个文明在宇宙中的兴衰历程。这部小说依然由之前翻译《三体》的美籍华裔科幻小说家刘宇昆执笔翻译。英译本一经出版就广受好评,销量攀升,更是于2017年获得了“轨迹奖”最佳长篇科幻小说奖,于2018年助力刘慈欣获得了“克拉克想象力服务社会奖”。在切斯特曼翻译规范的指导下,本文以刘慈欣的《死神永生》英文版为研究素材,采用描述性研究方法,主要对比原文与译文的对应关系,分析译者的翻译策略,并尝试探寻其背后的影响因素——翻译规范,即刘宇昆译本在英语世界广泛接受的原因。经过对照原文和译文,查阅刘宇昆的访谈记录,以及该译本在网站上的销量、评分和书评,可见翻译规范贯穿于翻译过程的始终。研究发现,从原文选取、到文本翻译、到译本接受,都是翻译规范影响的结果。在期待规范方面,译者充分考虑到了现在英语读者对于科幻小说的期待,所以选取《死神永生》为翻译文本,而且其翻译作品更多地使用了归化的翻译策略,所以不管是从语法性、可接受性还是适切性等方面,该译作都极大程度上符合目标语读者的期待。其次,在责任规范上,该译本对翻译涉及的各方负责,但是将最大忠诚交予了目标读者。在交际规范上,译者作为读者与原文的桥梁,在处理一些文化负载词,科幻虚构词以及原文作者的脚注时,运用了创译,增译和仿译等多种翻译方法。最后,在关系规范上,译者通过与原文保持书面形式以及各种修辞手法的一致使得该译本受到了风格相似和效果相似的影响。刘宇昆的翻译策略和翻译方法,对中国当代文学外译起到了典范的作用;从切斯特曼翻译规范角度对《死神永生》英译本的研究尚且没有,本研究填补了这块空白,也证明了翻译规范理论在解释译者行为、译本接受方面提供了有力的理论依据,为今后的翻译文学提供了积极的借鉴作用。