《哈萨克斯坦现代史》汉译研究与国情译释

来源 :伊犁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wosee_2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《(?)》(《哈萨克斯坦现代史》)是一部由布尔克特拜·俄勒曼·阿亚汗、艾丽玛·木苏尔·阿瓦纳索娃、阿尔曼·木拉提·苏列依曼诺夫((?))共同编著的哈萨克斯坦共和国历史著作。此书于2014年由哈萨克斯坦出版社Атам?ра出版发行,著作对哈萨克斯坦共和国成立至21世纪初期,国家政治、经济、社会、教育、资源等多方面国情作了概述。著作内容丰富,体现出写实性、传递性、概述性、多元系统性等特点。对该作品的翻译研究不但有益于读者了解哈萨克斯坦历史进程中的发展和变革,更有助于推进“一带一路”与沿线国家间的沟通互助和友好往来,因此值得被重视与关注。语言国情学在解决与国情密切相关的语言现象等问题上起到了至关重要的作用。鉴于此,本文从语言国情学理论研究视角出发,以历史著作《哈萨克斯坦现代史》中反映国情的短语、句子、缩略词等汉译实例为落脚点,就体现“写实”这一圭臬,以优化译品质量为宗旨,提出专事历史著作翻译的“移就”“释读”“非我”“补真”“顺合”“同感”六原则,为域外历史著作翻译提供实践样板,积累经验。与此同时,对哈萨克斯坦语言国情图景的构拟、语言国情知识体系路径的搭建进行了探讨和说明,强调二者对学习者语言能力与知识体系形成的重要作用。旨在逐步建立由大到小、先宏观后微观的语言学习结构与意识,为学习研究积累经验,做到学以致用。本文共五章,分引言、正文、结语三部分:引言主要介绍选题原因、研究意义、研究动态、研究方法与创新之处;正文由三部分构成:第一部分(第一章)介绍原著特点和语言国情学概况;第二部分(第二、三章)首先对《哈萨克斯坦现代史》中词汇、句子等翻译实例进行分析;进而对专事历史著作翻译所形成的几点策略和原则作要点陈述;第三部分(第四、五章)通过识读著作中哈萨克斯坦国情信息,讨论语言学习者语言国情框架构拟与知识体系搭建的路径;结语部分,梳理上述内容,总结全文观点、收获与不足。本文选取的《哈萨克斯坦现代史》是一部全新且尚未研究的著作,不同于以往成品翻译的“遗憾式”研究,而属于未成品翻译研究,也是矫正、修正式的研究,其视角较新颖,为文本翻译研究提供了新思路,具有代表性和开创性。
其他文献
公司实体关系抽取作为实体关系抽取的研究分支,是信息抽取任务的重要组成部分,在开放性数据中抽取公司关系在了解和分析行业、做出管理决定选择商业伙伴等方面均具有重大意义
利基——利益的基础、利润的来源。 展店——开店、新开店。 商圈——商业圈、商业范围、商业地区。 构面——构成面、有关方面。
“编审”是我国出版界编辑人员的最高职称,怎样准确地译成英文,值得注意。 旧版《汉英词典》(1978)译为copy editor是错了的,新版《汉英词典》(1995)(外研社出版)已改正为sen
近年来,伴随着市场经济的迅猛发展,在资产重组、企业改制、产权交易与资产抵押等基础性经济活动中,资产评估起到了举足轻重的作用。然而,在充分认识资产评估传统作用的同时,也需要
文章从词典结构视角,对《汉、英学习词典对比研究》进行评介。首先对论著的主要内容进行简要介绍。在此基础上指出该书的特色:本土意识与世界眼光的结合、理论驱动型的研究方法
辽宁人民出版社是受到中宜部、国家人事部、新闻出版署和省政府分别表彰的全国优秀出版社和省先进集体。多年来,他们以出版众多获国家级大奖图书,取得显著的社会效益和经济效
随着政府会计制度与高校教育体制的进一步革新与发展,高校预算管理工作也在一定程度上变得越发艰难。高校预算无疑是其财务管理工作中无可替代的重中之重,要想为高校的稳定且
安徽省新闻出版局徐学林先生于1993、1997年获首届、第二届全国出版科研优秀论文奖的两篇文章均被法国社会科学院主办的《汉语目录期刊》在1996年第14期上作了专题介绍。据意
自分税制改革后,我国土地财政的规模迅速扩大。虽然土地财政为我国城镇化建设提供了不可或缺的资金支持,但是地方政府对土地财政的过度依赖也导致了一系列负面问题。在这之中
为了使机床的主轴部件具有刚度高、振动小、变形小、噪声低等性能,在进行结构设计时就应考虑各种可能导致主轴部件变形的因素,并采取有效的防范措施。笔者利用有限元分析软件AN