从Delabastita的双关语翻译理论看李治华本《红楼梦》中的翻译观

被引量 : 0次 | 上传用户:xingsen777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国古典小说的巅峰之作,是中国文化和语言的百科全书。曹雪芹为了尽量隐藏书中描写的家族故事和历史事实,在写作过程中尝试运用了多种手段如双关、象征等,而这些写作手法给译者带来极大地挑战。本文将运用Delabastita的双关语翻译理论来分析李志华本《红楼梦》的双关语翻译策略,研究他的翻译观。历来人们认为双关语不可译,但是Delabastita并不赞同。在其研究莎士比亚双关语翻译的基础上,他提出了一套双关语的翻译策略:双关语译为双关语,双关语译为非双关语,双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,照抄原文,非双关语译为双关语,零译为双关语以及编辑手段。这些策略又可以进一步分为两大类:第一类偏重于译文的充分性,包括双关语译为非双关语,照抄原文和编辑手段三种。另一类偏重于译文的可接受性,包括双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,非双关语译为双关语和零译为双关语四种。而双关语译为双关语则两者兼顾。通过分析译者所采用的双关语翻译策略,可以揭示他是偏重于译文的充分性还是可接受性。本文中主要从四个类型的双关语的翻译来进行研究:地名双关,人名双关,诗歌中的双关以及对话中的双关。在分析了李志华本《红楼梦》的双关语翻译策略后,结果显示在翻译双关语方面,译者更加注重文本的充分性。
其他文献
传统的民航市场被划分为高端市场和普通市场两大类,在机舱座位布局中的具体体现是:头等舱/公务舱——高端旅客,经济舱——普通旅客。但随着近些年的市场发展以及不同旅客群体
此次翻译任务是外研社提供的短篇戏剧《银盒》(The Silver Box),近两万字,由笔者和张莉莎同学按要求合译完成。《银盒》是英国小说家、剧作家约翰·高尔斯华绥1906年创作的戏
<正>1990年起,我校结合学科教学改革,制订了《爱国主义教育系列计划》,充分运用广州地区爱国主义教育素材,发挥教育基地的作用,并注意结合形势,注入新内容,使爱国主义教育活
随着无线通信技术的发展和无线通信应用领域的扩展,无线信道环境越来越复杂,信道估计质量的好坏直接影响接收机对信号的处理和解释,并最终严重影响系统的通信性能。传统的信道
<正>最近,笔者先后在《中国文物报》(2011年12月14日3版)、《收藏界》(2011年第12期)读到同一作者(李姓)的《两枚诗文竹臂搁一对金石忘年交》(以下简称"李文")一文,也看了"李
张贤亮以描述知识分子生存及精神探索的《唯物论者的启示录》系列作品,从个人苦难经历的命运出发,追踪了知识分子身份认同的破灭、个体不幸遭遇的社会根源及民族苦难的来龙去
<正> 随着社会的发展,时代的进步,幼儿获取知识的途径不再只限于坐在教室里听教师的讲授了。其中开发新的学具,培养幼儿的动手操作能力,已成为发展孩引门的思维、开发其智力
期刊
随着西方殖民者对中国的入侵,西方文明向中国的强行输入改变了中华文明的发展历程。几千年形成的中国传统建筑体系逐渐在社会发展中走向了没落,现代建筑体系渐渐地在本土建立
目的:探讨鼻尖和鼻小柱整形中双侧耳屏软骨的应用。方法:切取双侧耳屏软骨,将一侧软骨沿长轴从中央不全层切开,翻转重叠形成Y形支撑杆,将另一块耳屏软骨盖在Y形杆上方,行成伞
依法办教育是一个国家文明进步的标志。1976年朝鲜最高人民会议第六次会议上通过的《儿童保育教养法》,使朝鲜的托幼工作在教育性质、儿童的培养目标、托幼教育机构的任务、