从女性主义翻译理论看张爱玲翻译的《老人与海》

被引量 : 0次 | 上传用户:wulaixiaosheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多的研究者开始关注张爱玲的译者身份。调查发现,人们对张爱玲翻译的研究仍处于初级阶段:大部分研究要么是关于张爱玲翻译生涯的整理和总结,或者是将其独特的自译与语内翻译作为研究对象;张爱玲的美国文学翻译作品没有引起更多人的关注。《老人与海》是1952年张爱玲在香港美国新闻出版社工作期间的一部重要译作,这也是《老人与海》在国内的第一个中译本。海明威的《老人与海》自1952年出版以来,在国内已经出现了20多个译本,其中比较著名的有海观、吴劳、黄源深、以及李锡撤等的大陆译本;而张爱玲的译本则出现在海明威原作出版的同年年末。出人意料的是,张爱玲所译的《老人与海》为国内首个译本,但始终没有引起广大读者的关注。这对《老人与海》这样一部举世闻名的著作中译研究,以及对这部著作的初译者张爱玲的翻译研究来讲,都是一种缺憾。究其原因,与译者的独特身份以及翻译主张不无关系。西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造:在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写,例如增补、写前言及“劫持”等策略。本文选取张爱玲所译的《老人与海》为研究对象,以女性主义翻译理论为基础,并且择取国内较为流行的吴劳译本和黄源深译本以及与张爱玲同时期的海观译本作为参照文本。通过对几个译本进行细致的文本分析与研究,在对比的过程中探讨张爱玲译本中所使用的女性主义干涉策略,采用了哪些具体的干涉策略,并试图发现张爱玲是如何通过干涉策略来表现她的女性主义思想。本文试图在下列方面有所创新:1)本文的研究对象是我国著名作家及翻译家张爱玲的译作《老人与海》,这也是第一次从女性女义翻译理论的角度对《老人与海》进行专门个案研究;2)通过对比研究试图综括出具有张爱玲特色的女性主义干涉策略;3)将女性主义翻译理论应用到中国的翻译实践中来,既能深化女性主义翻译理论,又能丰富张爱玲翻译作品的研究。
其他文献
本文以岭南师范学院为例,立足学生党建引领学风建设实践,在分析学风建设现状等多方面的基础上,提出建章立制、帮带引领、强化保障、评估评价、让学生党员做思想政治学习的引
目的:探讨颈动脉斑块人群的大动脉弹性功能与冠心病(coronary heart disease,CHD)或下肢动脉疾病(lower extremity arterial disease,LEAD)的关系。方法:入选存在颈动脉斑块
本文针对电子罗盘实际测量中不可避免存在误差的问题,在详细分析误差产生机理的基础上,提出了电子罗盘误差标定和补偿方法。根据误差产生机理将电子罗盘误差分为三轴磁传感器
目的探讨内镜下十二指肠乳头括约肌切开术(EST)术后肠胆反流(DBR)的发生因素。方法在2012年9月至2016年2月选择在该院消化科进行住院诊治的胆总管结石患者198例,所有患者都给予十
针对某660 MW超超临界机组低压缸与发电机联轴器两侧轴承在额定转速及带负荷时振动偏大的问题,进行原因分析和相关试验,通过在低发对轮上加重和调整低发联轴器同心度,并增加
以松花江流域哈尔滨城区段为研究区域,以ArcGIS为分析平台,对1995—2005年土壤侵蚀时空格局及其动态变化进行了研究。在DEM基础上,分析土壤侵蚀时空变化地貌特征的空间分布。
高校作为国家人才的培养之地,其信息化建设显的尤为重要。由于近年高校发展党员的数量逐年增加,学校党委和支部的工作量也随之提高。因而设计一套功能齐全的党建管理系统已是
我国是新兴经济发展中国家,GDP生产总值高速发展已经跃居全球第二位。经济的高速发展对我国事业单位的管理提出了更高要求。事业单位作为提供专业性服务的组织,覆盖了全国的
后期维特根斯坦哲学是分析哲学的重镇,在分析哲学的历史上起着承上启下的作用,从弗雷格、罗素和早期维特根斯坦到后来的日常语言学派,后期维特根斯坦哲学扮演着一个中介和过
本篇论文的写作主要以新世纪长篇小说为研究对象,通过探讨新世纪长篇小说叙事时间机制和形式的变迁,可以得出这种变迁使长篇小说在新世纪文学所凸现出来的作家时间观念和文本